這幾年,內地院線的印度片,真是太火啦。

本文來自 雪花新聞,本文標題:印度片現在這麼火也不是沒有原因的|特冷門 ,轉載請保留本聲明!

尤其是去年,因為《摔跤吧!爸爸》的成功,《神秘巨星》《小蘿莉的猴神大叔》,以及最近大熱的《起跑線》,幾乎每一部都會在票房上有所斬獲。

說起來,印度電影一直是我國觀眾的好朋友,當新中國的觀眾在銀幕上看著那些「羅馬尼亞電影又摟又抱,朝鮮電影又哭又笑,阿爾巴尼亞電影莫名其妙,越南電影真槍真炮,中國電影新聞簡報」時,印度電影以「又唱又跳」的姿態進入觀眾的視野,猶如一縷新風。

自印度首部有聲片《阿拉姆·阿拉》(Alam Ara,1931)問世以來,幾乎所有印度電影都有歌和舞,以此營造出一種巨片的感覺,即使它們是悲劇。

印度片現在這麼火也不是沒有原因的|特冷門

印度電影人認為這樣才能撐起兩個半到三個鐘頭,讓觀眾感覺性價比合適,值回票價。

早期印度電影中的舞蹈主要沿襲印度古典舞風格,如卡薩克舞或民間舞。到50年代時,已經形成自身的一套規律,幾乎部部電影都有至少五六支歌或舞,除了男女主角,可能還會有一個破壞者和若干丑角。

那麼,你想知道中國內地院線總共公映過多少部印度電影嗎?我剛做了統計,其實阿米爾·汗的電影就已經公映過九部了。

這要從上世紀50年代說起,1955年是中印友好的鼎盛期,那年有中印電影人代表的雙邊訪問。北京舉辦了一次印度電影周,放了三部故事片《流浪者》《暴風雨》《兩畝地》,之後在中國的24個城市放映。

1、《兩畝地》1955年公映,上海電影譯製片廠譯制

《兩畝地》是最早進入中國的印度電影,曾提名第7屆戛納金棕櫚,講述孟加拉邦貧困的農民為尋求生存而鬥爭的故事。1979年又復映過。

2、《暴風雨》1955年公映,長春電影製片廠譯制


3、《流浪者》
1955年公映,長春電影譯制廠譯制

印度片現在這麼火也不是沒有原因的|特冷門

這三部影片,《流浪者》藝術成就最高。它是由印度卡普爾家族第二代傳人拉茲·卡普爾1951年自編自導自演的,曾提名第6屆戛納金棕櫚。

影片場景華麗,歌舞精彩,表演上深受卓別林的「流浪漢查理」的影響。在中國上映時分上、下兩集,讓國內觀眾首次領略到印度電影的歌舞特色,劇情無論發展到什麼地方,總能唱跳起來。它很少有為歌舞場面專門設計的場景,通常是在同一時刻的場景地現場發揮。插曲《拉茲之歌》更是風靡全國,現在還有很多上了年紀的人會唱:「阿巴拉古,啊…阿巴拉古,啊…」

印度片現在這麼火也不是沒有原因的|特冷門

之所以吸引中國觀眾,不僅因為它符合當時中國社會的價值觀,還因為唱跳和喜劇情節能為觀眾解壓。那時中印關係苗頭好,影片本身也屬於中印文化交流的一部分。

不過它在1978年復映時獲得了更大的轟動效應,比50年代更火。

卡普爾電影製片廠當年的廠標

卡普爾電影製片廠的廠標還是以這兩名演員在另一部電影《雨》中的形象設計的。一個男青年一手拿著提琴,一手托起一位姑娘。不過《雨》並沒有引進中國。

有數據統計,1955年印度電影的年產量達到285部,超過好萊塢,全國的影院就有三千多家,還有很多巡迴的放映隊和露天影院。這個數字真的很驚人。

4、《旅行者》1956年公映,長春電影製片廠譯制。

5、《章西女皇1957年公映

印度片現在這麼火也不是沒有原因的|特冷門

這是印度影史首部特藝彩色印片法(Technicolor)攝製的影片,以1857年印度歷史上一位重要領袖章西邦女王,反抗英國殖民侵略的民族起義改編。算是那個時代的「巴霍巴利王」了,也算大片

6、《道路之歌》1958年公映,上海電影譯制廠譯制。

印度片現在這麼火也不是沒有原因的|特冷門

印度電影大師薩耶吉特.雷伊的電影《道路之歌》也曾引進過,這是著名的"阿普三部曲"的第一部。整個戰後時期,歐美電影文化將雷伊視為最傑出的印度電影大師。

1959年在國內公映的《三海旅行記》(長春電影製片廠譯制)是俄印合拍,分為上、下兩集公映。嚴格意義上屬於俄羅斯電影,就不計算在內了。

7、《兩頭牛的故事》1961年公映,上海電影譯制廠譯制

《兩頭牛的故事》公映後,因為當時不斷升級的中印邊界爭端,印度電影在1962年開始出現斷檔,此後18年間沒有印度電影上映。

直到《流浪者》和《兩畝地》在70年代末復映,這一情況才得到改善。《流浪者》又受到年輕人的追捧,復映產生了廣泛的社會影響,其藝術價值再次被重估。畢竟人們剛從十年動亂中走出來,印度歌舞片還是很治癒的。

8、《流浪者》1978年重映,長春電影譯制廠譯制

二十五年的時光,這部黑白老片歷久彌新,歌曲的受歡迎程度甚至遠超電影本身,在一些卡拉OK場所被人傳唱,也時常出現在電視熒屏上。

9、《兩畝地》1979年重映,上海電影譯制廠譯制

順便說,孟買在1977年成立了電影城,成為印度最大的電影製片廠。因為孟買的英文舊名是Bumbai,印度人就把「好萊塢」(Hollywood)的名字改成了「寶萊塢」(Bollywood),為片廠命名。形成規模後,印度每年出片的產量驚人,遠超好萊塢。

題外話:我們現在看到的印度電影大都是寶萊塢的印度片,印度電影是有南北印度之分的,屬不同流派。

寶萊塢是北印度,廣義上是指印地語電影(印度官方語言),在印度全境都很受歡迎。而南印度有方言區分,以泰米爾語為主。電影的忠實粉絲按地區劃分為托萊塢(Tollywood)、考萊塢(Kollywood)、莫萊蕪(Mollywood)和桑達塢(Sandalwood),是以當地觀眾為受眾群眾的。

10、《大篷車1980年公映,上海電影譯制廠譯制

印度片現在這麼火也不是沒有原因的|特冷門

1971年的《大篷車》於1980年在中國公映,這部色彩靚麗的印度電影,取代了黑白片時代的《流浪者》,給予中國觀眾新的認知。

《大篷車》的歌舞場面大都發生在旅途中,有三段歌舞相當精彩,莫漢在公路上開車唱起《走在愛情的旅途上》,還有蘇妮塔被推上台前表演等,都是有別於《流浪者》的。

自此,印度電影的公映進入了相對緩和的一段時期,基本一年一部:

11、《奴里》1981年公映,上海電影譯制廠譯制

1小時54分鐘的《奴里》,已經是當時觀眾看過的最短的印度電影了。

12、《啞女》1982年公映,上海電影譯制廠譯制

13、《迪斯科舞星1983年公映,上海電影譯制廠譯制

印度電影行進至80年代,舞蹈開始趨向國際化。尤其西方的迪斯科大行其道,印度電影也順應潮流,將印度舞與迪斯科結合。儘管《迪斯科舞星》的故事比較蠢,情節也被歌舞拖慢了許多,但整體觀賞性一流。

印度片現在這麼火也不是沒有原因的|特冷門

雖然好萊塢的迪斯科電影《周六狂熱》並沒有引進中國。

但印度電影《迪斯科舞星》和美國電影《霹靂舞》先後於1983、1987年於國內公映,這兩種最初被看成流里流氣的舞,卻在一段時間過後,成了流行。《迪斯科舞星》的主題歌《吉米,來吧》也在大街小巷傳唱。

14、《志同道合》1984年公映,上海電影譯制廠譯制;

15、《馬戲演員的遭遇》1985年公映,上海電影譯制廠譯制;

16、《神象奇緣》1985年公映,香港譯制;

這是由香港配音公司譯制的印度影片,配音聽起來有種看TVB電視劇的感覺,不過仍然是由中國電影發行放映公司負責發行。

故事講的是人與動物之間的關係與束縛:大象扮演著與人同等重要的角色。它用一種感人的方式證明了友誼與愛情的巨大力量,會讓人想起老迪士尼的動畫片,但有一種獨特的印度風情。今年,印度還推出了一部重拍版本,看起來又是一部大片的規格了。

17、《海誓山盟》1985年公映,上海電影譯制廠譯制

印度片現在這麼火也不是沒有原因的|特冷門

這部講的是世俗階級的愛情,它是對好萊塢片《承諾》(The Promise,1979)的重拍,情節曲折。可是以現在的目光來看,略帶狗血。光是前半段就出現了四五首歌,拖慢了故事的整體節奏,不過導演還是對整形手術進行了很好地探索。

1986年3月,又一次「印度電影周」在北京舉行,放映的影片有《情暖盲人心》《攪乳》《名妓》和《丈夫的家》。這四部影片還在北京、上海、天津和重慶放映過。不算全國公映,就不計算在內了。

80年代中後期,印度電影業進入步履艱辛的時期,雖然電影業仍然規模龐大,年產量仍居世界之首,但名聲卻在世界影壇中一落千丈,觀眾減少,票房降低,只有5%的國產影片獲利。80年代末,由於一些片的票房失利,印度電影人發現歌舞的順序阻礙了敘事的節奏,開始加以改良。

1985年過後,中國引進的印度電影也沒有太過搶眼的。

18、《孔雀女》1988年公映,峨眉電影製片廠譯制。

19、《復仇的火焰》1988年公映,上海電影譯制廠譯制。

這一時期,引進國內的印度電影開始類型多樣化,《復仇的火焰》就是一部典型的警匪片,情節跌宕起伏,據說是寶萊塢影史上最賣座的本土片,有1.3億人次觀看,這項紀錄直到2017年的《巴霍巴利王:下集》才終被打破。因為時長原因,《復仇的火焰》在中國也是分為上、下兩集公映的。

20、《印度先生》1989年公映,上海電影譯制廠譯制。

講述男主角利用可以隱身的手鐲打擊黑幫團伙的故事。對於中國觀眾來說,在以歌舞片見常的印度,科幻片是極為罕見的類型。儘管演員們的表演略顯浮誇,像好萊塢早期科幻喜劇和間諜片的風格。但男主角還是延續了印度電影的善良本性。


導演謝卡爾·卡普爾後來執導的印度片《土匪女皇》(1994)獲得極高聲譽,使他有機會去英國拍下《伊麗莎白》(1998)、《四根羽毛》(2002)、《伊麗莎白2:黃金時代》(2007)等片,並參導《紐約,我愛你》(2009)。

該片的女主角希里黛玉是寶萊塢女皇,也成為中國觀眾少數能叫得上名的印度女星,不過她已於今年2月離世。

21、《魂歸故里》1989年公映,上海電影譯制廠譯制

1990年公映的印度電影高達五部,這項紀錄很有可能會在今年打破哦。

22、《緝毒警官》1990年公映,長春電影製片廠譯制

23、《痴情鴛鴦》1990年公映,上海電影譯制廠譯制

24、《義警神威》1990年公映,上海電影譯制廠譯制

25、《影迷情艷》1990年公映,長春電影製片廠譯制

26、《超級舞星》1990年公映,上海電影譯制廠譯制

27、《冷暖人間》1991年公映,上海電影譯制廠譯制。

這是一部《羅密歐與朱麗葉》式的關於兩個敵對家庭的年輕人相愛的電影。這才是國內引進的第一部阿米爾·汗電影,女主角玖熹·查瓦拉後來也成為印度巨星,看看這對俊男靚女當時有多青澀,現在很多男女演員都缺乏這種純真。

題外話:後來統領寶萊塢的「寶萊塢三汗」——阿米爾·汗、薩爾曼·汗、沙魯克·汗都是1965年生人,分別於1988、1989、1992年出道。

28、《命運》1991年公映,上海電影譯制廠譯制

29、《血洗鱷魚仇》1991年公映,上海電影譯制廠譯制

一部重拍自澳大利亞迷你劇《重返伊甸園》(Return to Eden,1983)的印度片。講的是一個富婆幾乎被她的情人殺死,踏上了一段危險的復仇之旅,直到重獲尊嚴。

30、《俠魂倩影》1992年公映,上海電影譯制廠譯制

31、《鐵窗怒火》1992年公映,上海電影譯制廠譯制

32、《討還血債》1992年公映,上海電影譯制廠譯制

一心為報父仇手刃屠夫舅舅的平民英雄電影,扛著鱷魚去報仇給那時的觀眾留下了難忘的記憶。2016年推出了重拍版《死丘往事》,動作特技有了質的飛躍。

33、《父子怨情》1992年公映,長春電影製片廠譯制

34、《情侶風塵》1993年公映,上海電影譯制廠譯制

國內引進的第二部阿米爾·汗電影。

35、《亡魂迷案》1994年公映,上海電影譯制廠譯制

36、《幽幽戀情》1995年公映,上海電影譯制廠譯制

37、《獵豹降妖》1995年公映,上海電影譯制廠譯制

38、《難斷絲絲情》1995年公映,上海電影譯制廠譯制

39、《假戲情深》1996年公映,八一廠譯制

40、《強權女人》1996年公映,長春電影製片廠譯制

41、《溫柔的陷阱》1998年公映,上海電影譯制廠譯制

42、《奇異的婚姻》1999年公映,上海電影譯制廠譯制

43、《印度拉賈》1999年公映,上海電影譯制廠譯制

國內引進的第三部阿米爾·汗電影。

44、《烈火恩仇》2000年公映,上海電影譯制廠譯制

2000年公映的《烈火恩仇》才是中國引進的第一部沙魯克·汗的(院線)電影,其實後來電視台(如央六)播出過很多他的電影,包括《寶萊塢生死戀》(2004年播出)在內。

這部影片是翻拍自托尼·斯科特1990年執導的美國片《蝶戀花》(Revenge) ,女主角瑪德胡瑞·迪克西特也是寶萊塢頭號女星。

45、《印度往事》2003年5月16日公映,上海電影譯制廠譯制

90年代,隨著西方歌舞劇的影響及日新月異的電影技術,寶萊塢力求突破,湧現出一批製作成本高昂的大片,如《阿育王》《寶萊塢生死戀》《榮耀之役》等,開拓歐美市場,使得印度電影向全球觀眾開放。

在《印度往事》中就能看得出來,這是國內引進的第四部阿米爾·汗電影,真正讓中國觀眾感受到印度電影進入了大片的時代,歌舞風格的表現越來越國際化,本片和沙魯克·汗主演的《阿育王》都是揚威國際的印度大片。

不過對於中國,有點為時晚矣。因為早在1994年,中影獲准每年通過票房分賬的方式進口10部左右的分賬大片,哈里森·福特主演的《亡命天涯》成為第一部進口分賬大片。從1994年到2000年,大規模好萊塢電影進入中國內地市場,非英語片的引進都受到了衝擊,年輕觀眾對於印度電影的熱情開始褪去。《印度往事》公映後的七年時間裡,沒有一部印度電影在中國上映。只有電視台和盜版市場能看到。

印度片現在這麼火也不是沒有原因的|特冷門

當然,中國那個時候的電影市場本身就不景氣,但印度電影一直很厲害。有數據顯示,中國90年代初期,影院觀影是105億人次,1995年跌至50億人次,到2001年只有2.2億人次了。

好在印度電影一直都是持續發展的,2009年的印度電影《月光集市到中國》是第一部在中國取景的印度電影,但它並沒能在中國公映。

那個時期,年輕人對印度了解更多地來自丹尼·博伊爾執導的奧斯卡獲獎影片《貧民窟的百萬富翁》,它於2009年3月26日公映,由上海電影譯制廠譯制。它不算印度片,是英美合拍片,但故事發生在孟買,主創有大批印度人。

46、《我的名字叫可汗》2010年11月39日公映,長春電影譯制廠譯制

印度片現在這麼火也不是沒有原因的|特冷門

直到2010年11月公映的《我的名字是可汗》才又把印度電影重新拉回中國觀眾的視線,這也是中國引進的第二部沙魯克·汗電影。一部關於阿斯伯格綜合症的電影,在國內評價也極高。

47、《叢林有情狼》美印合拍的動畫片,2011年2月25日公映,長春電影製片廠譯制。

難得出現的印度參與的動畫片,之前從未有過印度動畫公映。

48、《三傻大鬧寶萊塢》2011年12月8日公映,中影譯制

國內引進的第五部阿米爾·汗電影,我認為這部影片算是一個「引進印度電影」的分水嶺,由此開啟了一個新時代——「新阿米爾·汗電影」,這部影片讓廣大中國觀眾重新認識了他。

儘管它的累計票房只有1398萬,卻仍然是迄當時為止中國引進印度電影的最高票房,後來的紀錄持續被阿米爾·汗打破。不過未來的兩三年里,憑網路和電視的二次傳播,影片受到了更多國人的愛戴,輻射面很廣,尤其是學生群體,因為片子就是圍繞教育問題展開,講的也是大學校園的故事。電影的口碑持續發酵,阿米爾逐漸成為家喻戶曉的名字。

不過2012至2013年並未有印度電影引進,只有李安導演的《少年派的奇幻漂流》於2012年11月22日公映,它雖不屬於印度電影,但主要演員均為印度人。其口碑效應和影響力,也有益於印度電影在中國持續升溫。

49、《動物也瘋狂》2014年9月5日公映,上海電影譯制廠譯制。

又是一部難得一見的印度動畫電影,這次不再是合拍片。

50、《新年行動》2014年2月12日公映,中影譯制

引進的第三部沙魯克·汗電影,累計票房225萬。

51、《幻影車神:魔盜激情》2014年7月25日公映,中影譯制

引進的第六部阿米爾·汗電影,在中國的累計票房是1968萬,比《三傻大鬧寶萊塢》多出500萬。屬於街頭飛車類的犯罪驚悚片,與沙魯克·汗同年主演的盜寶動作喜劇《新年行動》拉開了明顯的票房差距,足見阿米爾·汗持續升溫的明星效應。

52、《我的個神啊》2015年5月22日公映,八一廠譯制

國內引進的第七部阿米爾·汗電影,累計票房1.18億。少有的外星人題材的印度電影,同時又涉及宗教題材,讓人們意識到印度電影題材上的大膽程度。

53、《巴霍巴利王(上):開端》2016年7月22日公映,長春電影製片廠譯制

這是一部史詩片,是印度最貴的電影,耗資17億5千萬盧比(約1億7千萬人民幣),還只是上集……不過它在中國的票房只有745萬。值得一提的是,這是國內引進的第一部非寶萊塢出品的南印度泰盧固語版本電影。

54、《腦殘粉》2016年11月2日公映,上海電影譯制廠譯制

國內引進的第四部沙魯克·汗電影,票房只有寥寥的153萬。

2013年起,「一帶一路」推動了中印的電影合作。中印兩國電影人合作推出了《大唐玄奘》《功夫瑜伽》《大鬧天竺》等電影,當然也有印度語為主的合拍片,下文我會提及。可以肯定的是,這種合拍片會越來越多。

55、《摔跤吧!爸爸》2017年5月5日公映,八一廠譯制

國內引進的第八部阿米爾·汗電影,票房累計高達12.95億人民幣,真正的迄今為止印度電影在中國的最高票房紀錄(之前非英語片的引進片紀錄保持者貌似是日本動畫《你的名字》5.66億)。由此,阿米爾·汗正式成為眾人皆知的印度巨星,影迷管他叫「米叔」。

《摔爸》標誌著印度電影在中國的回歸,不僅改變了中國觀眾對印度電影就是唱歌跳舞的偏見,還推動了更多印度電影的引進,絕對是有里程碑意義的。

《摔爸》效應帶來的第一項改變就是進入2018年,印度電影的引進幾乎可以按月計算了。

56、《神秘巨星》2018年1月19日公映,中影譯制

第二項改變,《神秘巨星》是第一部採取「分賬片」(收入分成)形式的印度電影,此前均為」批片「。這也是國內引進的第九部阿米爾·汗電影,累計票房7億5。

57、《小蘿莉的猴神大叔》2018年3月2日公映,本片只有原音字幕版,沒有配音版。這才是國內引進的「三汗」另一汗——薩爾曼·汗的第一部(院線)電影。

本片男主角薩爾曼·汗2017年還與女演員朱珠合作過另一部合拍片《猴神大叔的日光旅程》,目前還沒有公映的消息。不過最新獲悉的消息是,薩爾曼因為1998年涉嫌獵殺兩隻保護羚羊,被印度法庭判處五年監禁了……

58、《起跑線》2018年4月4日公映,中影譯制。

接下來呢,還有未定檔的《護墊俠》《巴霍巴利王(下):終結》和《蘇丹》,以及兩部合拍片《阿辛哥的奇妙之旅》和《私奔到中國》等著我們,期待有更多中印合拍片和優秀的印度電影出現,更希望能看到更多優秀的各個國家的電影。