团队部分成员合影

最近,一组英文版的歌曲《十年》《凉凉》等在网络爆红。来自上海外国语大学的学生团队MelodyC2E将这些歌曲的唱词翻译成了英文并唱了出来。悦耳动听的歌声让网友顿时膜拜:音乐无国界,这样的社团可真有意思。昨天,记者联系上了MelodyC2E团队。该团队学生表示,他们希望全世界的人,能突破语言屏障,欣赏到中文歌曲的动人故事和动听旋律。扬子晚报记者 杨甜子

网友边欣赏音乐边学英文

想要听到MelodyC2E团队翻译并演唱的歌曲其实还挺容易的,因为团队专门开设了同名公众号“MelodyC2E”,定期推送团队作品。至今,团队已经翻译并演唱了《追光者》《体面》《知足》《凉凉》等多首歌曲,几乎每一首都受到了网友的追捧,“歌词押韵,声音悦耳,这样的英文歌是极好的享受”。

部分细心的网友发现,团队在英文翻译时颇为讲究,并不是简单的直译。如大街小巷传唱的《凉凉》,其中“三生三世”的唱词团队就没有直译成“three lives”,而是意译成“past(过去)present(现在)and future(未来)”。《红玫瑰》中的“是否幸福轻得太沉重”,团队的翻译更是大有来头,翻译为“unbearable lightness of being”,借鉴了自米兰·昆德拉的作品《不能承受的生命之轻》。细心的团队一方面扩散好歌,另外还不断科普着英文知识,让不少网友在欣赏音乐的同时还能学到英文,于是走红便显得更加顺理成章。

翻译时为追求歌词意境,他们动足了脑筋

昨天,记者联系上了MelodyC2E团队。女生杨琦琦负责团队网易云音乐平台的维护和微博运营。她告诉记者,MelodyC2E集结了上海外国语大学一群热爱英语和音乐的学生。MelodyC2E的意思是将旋律从中文传播到英文,C2E即为Chinese to English。

2016年的初秋,微信公众号MelodyC2E上发布了第一首英文版歌曲《遇见》。此后,团队的翻译工作便一发而不可收。翻译黄婧薇表示,在英文词创作时,会调整原文意象出现的顺序,来构造英文词的整体意境,并且保证英文词符合逻辑,语言流畅。“比如在《体面》这首歌里,有一句话是‘我爱过你利落干脆’,在这里我选择把‘利落干脆’放在了前文‘离开也很体面才没辜负这些年’那句中诠释。第一次出现这一段的时候用了One decisive depart(果断的离别),重复的时候用了One decent depart(体面的离别)。”

大学生们的翻译巧思被网友点赞。网友“寒冥”表示,“翻译就讲究信达雅,因为是音乐的形式,还要做一些取舍,让节奏押韵。真赞。”“枫林雾起”说,“不仅翻译得很好,歌声也很美啊。”“信号未连接”说,“不敢说是原汁原味的呈现,但至少能带来无限接近的可能和无尽的想象,这本身就很了不起了。”

“上外好声音”连巴黎都听到了

光有美妙的翻译还不够,还需要好嗓子把英文版歌词唱出来。团队成员何广泰介绍,网友们听到的好声音基本都来自上外校园。“平时的校园活动里,我们能听到一些非常棒的歌手的作品,比如学校十大歌手。我们就会想方设法要到小哥哥小姐姐的微信,主动去联系他们。还有一些和音乐相关的社团里也有很多同学喜欢我们,会主动加入我们。”

好声音的另一个来源是社团招新,“我们通过MelodyC2E社团,每年对歌手进行招新,根据无伴奏清唱的质量进行筛选。他们中的大多数也是上外合唱团across人声乐团的成员。”

伴随着歌曲的走红,团队不断收到各方回馈,不少网友甚至直接在评论里点歌,期待着团队翻译并演唱自己喜爱的歌手作品。“最让我们惊喜的是一条网友留言,有一天早上,我们负责管理后台的同学打开了后台,惊喜地发现一条留言,‘在巴黎的出租车上听到我们的歌曲被点播啦’。” 何广泰说。

何广泰透露,翻译和演唱计划基本是提前一个月会确定好的,“在某些节日我们也会发相关的歌曲,比如说母亲节我们会发与母爱相关的歌曲等。”

相关文章