揭祕都市傳說,爲什麼英文中John是廁所的意思!?
關注
不知道在你讀書的時候
有沒有聽過這樣一則都市傳說
“取英文名,寧叫Dick 不選John”
Why?
Because,‘John’ means Toilet.
當年上新東方的時候
不止一位老師跟我強調過此事
不過沒有一位老師解釋過
爲什麼John = Toilet
如果,你也有這樣的疑問
那麼點開我們的音頻
閱讀這篇圖文
或能給你一個滿意的答案
↓
In My Blood
First of all,爲什麼可憐的Jonh = 廁所?
其實這個故事可以濃縮成一句話
“一個叫John的可憐人,發明了抽水馬桶”
這個 事故 故事是醬紫的
在1778年左右的時候
伊麗燒白一世的某位乾兒子
Dr. John Harington
爲了討自己的乾媽歡心
(其他乾兒子都在爲乾媽攻城掠地)
獨避蹊徑,設計發明了一套
抽水馬桶裝置
希望乾媽每天上朝的時候
心情都是乾乾爽爽的
所以,根據“既然是你發明的”
“就用你的名字來命名”定理
John就不小心等於了 Toilet
SO~沒事兒千萬不要亂搞發明
懂了?
你以爲故事到這裏就完了?
那你可能還沒有聽說過
英文中有一個單詞Crap=
是的這又是一個發明家的悲劇故事
上面我們不是講到叫John的發明了抽水馬桶的事情嗎?其實當年他那討好乾媽的馬桶設計並不完美,沒有考慮到下水系統,So~便便們賴在裏邊,並衝不走。而乾媽也並沒有實現香噴噴上朝的願望~
不過發明家們總是前赴後繼的,Dr. John Harington 沒有完成的偉業,一位叫做Thomas Crapper 英國水管工人接過了接力棒。
他改良了John的抽水馬桶,保證了裏邊的便便們有一個非常好的歸宿,所以,他的馬桶大獲成功。
到這裏,一切都還在控制之中,不過這位發明家決定把自己的名字 Thomas Crapper 印在馬桶上!事情就有點失控了。
在一戰時期,大量美國士兵來到英國,上廁所的時候都看到了這個印在馬桶上的 Crapper,所以想象力豐富的美國人認爲“哦~原來英國佬們把便便叫做Crap” 回去後以訛傳訛,於是好好的一個姓氏Crapper就變成了Crap=便便了。
講到這裏,我只能呵呵了
發明創造也可以
但是把名字刻上去前
最好要三思而後行呀
最後 再給大家補充三種在英文中
如何表達“Sorry,我需要方便一下”
1
正式場合,可以這樣說!
首先你可以知道
稱呼廁所的兩個
比較文雅的詞彙
Bathroom& Restroom
這兩個單詞有沒有區別?
Ok,一定是有的喲
Bathroom一般是指家裏的廁所
因爲Bath有洗澡的意思
而Restroom一般指公共場合的廁所
比如酒店的,公司的,商場的
所以在朋友家裏你可以說
I’m gonna [going to] go to the bathroom.
在公共場合你可以說
Where is the restroom?
I’ll be right back,
I need to use the restroom.
2
朋友家人之間場合,可以這樣說!
朋友家人之間就不用那麼文鄒鄒啦
你需要知道這幾種比較俗氣的說法
首先上小號你可以說
Pee
比如:
Where’s the bathroom,
I really have to pee !
有意思的是,中文裏邊
我們有上“大號”和“小號”
英文中對應的說法叫做
Number One & Number Two
比如:
A: I have to go to the bathroom.
B: Number 1 or number 2?
有病吧...你問那麼清楚幹嘛
還有一種更加簡單的說法
只有一個超級簡單的單詞
Go
你可以說
Where’s the bathroom,
I really have to go!
這裏可不是說他要走咯喲!
3
最後這個只能用在朋友間,非常粗魯
大號有個很不雅觀的詞彙
Dump
比如:
He went to take a dump.
他要去發射原子彈。
小號也有個不雅觀的說法
Piss
比如:
We drank a lot of beer and
now we all have to piss.
我們喝多了,現在準備取放水咯。
好啦,俗話說得好
明人不拉暗
今天的節目就到這裏了
這麼巴適又有知識的節目
你不轉發不關注不置頂
你還在等什麼呢?!