關注

不知道在你讀書的時候

有沒有聽過這樣一則都市傳說

“取英文名,寧叫Dick 不選John

Why?

Because,‘John’ means Toilet.

當年上新東方的時候

不止一位老師跟我強調過此事

不過沒有一位老師解釋過

爲什麼John = Toilet

如果,你也有這樣的疑問

那麼點開我們的音頻

閱讀這篇圖文

或能給你一個滿意的答案

In My Blood

First of all,爲什麼可憐的Jonh = 廁所?

其實這個故事可以濃縮成一句話

“一個叫John的可憐人,發明了抽水馬桶”

這個 事故 故事是醬紫的

在1778年左右的時候

伊麗燒白一世的某位乾兒子

Dr. John Harington

爲了討自己的乾媽歡心

(其他乾兒子都在爲乾媽攻城掠地)

獨避蹊徑,設計發明了一套

抽水馬桶裝置

希望乾媽每天上朝的時候

心情都是乾乾爽爽的

所以,根據“既然是你發明的”

“就用你的名字來命名”定理

John就不小心等於了 Toilet

SO~沒事兒千萬不要亂搞發明

懂了?

以爲故事到這裏就完了?

那你可能還沒有聽說過

英文中有一個單詞Crap=

是的這又是一個發明家的悲劇故事

上面我們不是講到叫John的發明了抽水馬桶的事情嗎?其實當年他那討好乾媽的馬桶設計並不完美,沒有考慮到下水系統,So~便便們賴在裏邊,並衝不走。而乾媽也並沒有實現香噴噴上朝的願望~

不過發明家們總是前赴後繼的,Dr. John Harington 沒有完成的偉業,一位叫做Thomas Crapper 英國水管工人接過了接力棒。

他改良了John的抽水馬桶,保證了裏邊的便便們有一個非常好的歸宿,所以,他的馬桶大獲成功。

到這裏,一切都還在控制之中,不過這位發明家決定把自己的名字 Thomas Crapper 印在馬桶上!事情就有點失控了。

在一戰時期,大量美國士兵來到英國,上廁所的時候都看到了這個印在馬桶上的 Crapper,所以想象力豐富的美國人認爲“哦~原來英國佬們把便便叫做Crap” 回去後以訛傳訛,於是好好的一個姓氏Crapper就變成了Crap=便便了。

講到這裏,我只能呵呵了

發明創造也可以

但是把名字刻上去前

最好要三思而後行呀

最後 再給大家補充三種在英文中

如何表達“Sorry,我需要方便一下”

1

正式場合,可以這樣說!

首先你可以知道

稱呼廁所的兩個

比較文雅的詞彙

Bathroom& Restroom

這兩個單詞有沒有區別?

Ok,一定是有的喲

Bathroom一般是指家裏的廁所

因爲Bath有洗澡的意思

Restroom一般指公共場合的廁所

比如酒店的,公司的,商場的

所以在朋友家裏你可以說

I’m gonna [going to] go to the bathroom.

在公共場合你可以說

Where is the restroom?

I’ll be right back,

I need to use the restroom.

2

朋友家人之間場合,可以這樣說!

朋友家人之間就不用那麼文鄒鄒啦

你需要知道這幾種比較俗氣的說法

首先上小號你可以說

Pee

比如:

Where’s the bathroom,

I really have to pee !

有意思的是,中文裏邊

我們有上“大號”和“小號”

英文中對應的說法叫做

Number One & Number Two

比如:

A: I have to go to the bathroom.

B: Number 1 or number 2?

有病吧...你問那麼清楚幹嘛

還有一種更加簡單的說法

只有一個超級簡單的單詞

Go

你可以說

Where’s the bathroom,

I really have to go!

這裏可不是說他要走咯喲!

3

最後這個只能用在朋友間,非常粗魯

大號有個很不雅觀的詞彙

Dump

比如:

He went to take a dump.

他要去發射原子彈。

小號也有個不雅觀的說法

Piss

比如:

We drank a lot of beer and

now we all have to piss.

我們喝多了,現在準備取放水咯。

好啦,俗話說得好

明人不拉暗

今天的節目就到這裏了

這麼巴適又有知識的節目

不轉發不關注不置頂

什麼呢?!

相關文章