拼音,注音

(新华社记者 刘军喜/图)

6月30日,改完了最后一份“英语语言学概论”的期末考试卷,结算了学生的总成绩,上网登录,点击送出,教务系统回函确认,我这才松了一口气。

两天密集的判卷,判得我头昏脑胀。学生不只在内容的掌握上有所欠缺,连写出来的英文都坑坑疤疤,有些笔迹简直是龙飞凤舞,难以辨认。试卷共有10道问答题,判一份卷平均得花我近半个小时,50份的工作量,“死线”的压力,让我苦不堪言。

这是门英文系大二的必修课,学生一直视之为畏途,成绩普遍低下。我做学生时,周遭的同学如此,当了老师后,台下的学生也是如此。我多了份同理心,除了讲得慢、讲得浅之外,考试也从不刁难,甚至还把重要的概念列为“必考题”,提醒他们务必要好好准备。谁知道,学生挂科“被当(dàng)”的比例,依旧居高不下。

怎么办呢?在这个分数普遍膨胀的年代里,我总寻思拉学生一把,让他们通过自身的努力,能多点成就感与自信心。这次的试卷,我多出了一道20分的“加分题”,因此原本100分的总分上调到了120分。而这道能救命的加分题,就是我这一学年在课堂上不断强调的汉语拼音。

台湾是不用汉语拼音的,少数涉外的场合除外。目前台湾的汉语拼音多半用在地名、路名的音译,而且只在部分县市使用,即使有,绝大多数的人也都视而不见。我这个教学上的决定,实乃基于自身经验,以及盱衡情势所做的判断。

我在台湾出生长大,1990年代在美国读博期间,因为兼差教大学生对外汉语,对汉语拼音也由陌生而熟悉,由熟悉到无法割舍。彼时美国各大图书馆的中文藏书正启动一项浩大的工程,逐步把编目系统由传统的威妥玛拼音转换到汉语拼音。时代的大趋势,让跑图书馆找资料做研究的我,感受格外地强烈。

学成回台,我在东吴大学英文系讲授英语语言学概论,学期一开始都要花两个礼拜的时间介绍汉语拼音,期中考要考,期末考也要考。台湾学生对汉语拼音极其陌生,我虽然对他们动之以情,晓之以理,并以考试为手段,以加分为诱因,然而他们总是一副“帝力于我何有哉”的漠然,学习成效始终不尽人意。

台湾不用汉语拼音,用的是注音符号。注音符号类似日本的片假名,是取汉字部件或笔画简单的汉字修改而成,1918年由民国时期的教育部颁布推行。大陆在1958年废除注音符号,改采汉语拼音,迄今正好满60年。而注音符号在台湾沿用至今,数十年来已与台湾民众的生活密不可分。

今年3月,台湾有位政治人物提议要“废注音,采拼音”,引来了轩然大波。这位政治人物说,注音符号只有台湾在用,国际上的汉语教学用的都是汉语拼音,台湾现行的作法既增加学童负担,又无法与国际接轨。这个理念不错,然而各方的反弹一如预期,如排山倒海,最后落得虎头蛇尾,不了了之。

我在电脑上打字写这篇文章时,用的就是汉语拼音输入法。台湾的电脑键盘不像大陆的简洁干净,而是繁复花哨,每个按键除了英文字母之外,还印有注音以及仓颉、大易等其他输入法的符号,打字时让人眼花缭乱,晕头转向。

这些日子我有点头晕,看来是其来有自啊!

相关文章