En una votación estrecha, el máximoórgano de decisión de la ONU aprobó una resolución para detener el flujo dearmas hacia el país más joven del mundo. Los países a favor de la medidaaseguraron que ayudará a proteger a los civiles, mientras que los que seabstuvieron indicaron que el embargo puede poner en riesgo el proceso de paz.

在一次紧张的投票后,联合国最高决策机构通过决议,禁止武器在世界上最年轻的国家流通。赞成该项措施的国家认为,这将有利于保障市民安全,而弃权国家则认为,禁运可能危及和平发展。

Con nueve votos afavor y seis abstenciones, el Consejo de Seguridad exige a todos los Estadostomar las medidas necesarias para hacer efectivo el embargo, que estará vigentehasta el 31 de mayo de 2019.

安理会以9票赞成,6票弃权通过决议,要求南苏丹各州采取必要措施,执行禁运,该禁运将持续至2019年5月31日。

El embargo fueaprobado con los votos a favor de Cote d’Ivore, Francia, Kuwait, Holanda, Perú,Polonia, Suecia, el Reino Unido y Estados Unidos, y las abstenciones deBolivia, China, Etiopía, Guinea Ecuatorial, Kazajastán y Rusia.

赞成国家包括:科特迪瓦,法国,科威特,荷兰,秘鲁,波兰,瑞典,英国和美国;弃权国家包括:玻利维亚,中国,埃塞俄比亚,赤道几内亚,哈萨克斯坦和俄罗斯赞成。

Bajo los términos dela resolución, los Estados deben impedir que armas y equipos relacionados detodo tipo, incluido munición, vehículos militares, equipamiento paramilitar,otros pertrechos y piezas de repuesto, entre en Sudán del Sur.

该决议规定,在南苏丹境内禁运武器及各类相关设备,包括弹药,军用车辆,准军事装备,其它耗材及零配件。

El Consejo tambiénrenovó las sanciones impuestas al régimen de Sudán del Sur, así como laprohibición de viajar y la congelación de los bienes de dos individuos acusadosde fomentar la violencia durante el largo conflicto civil, que ha llevado a másde cuatro millones de personas a abandonar sus hogares y ha dejado a millonesde personas dependientes de la ayuda humanitaria.

安理会还重申了对南苏丹的政权制裁和旅行禁令,并且宣布内战期间对两名煽动暴力的嫌疑人的资产实施冻结。该内战已导致超过四万人背井离乡,并且使得数百万人依赖人道主义援助生存。

Si vamos a ayudar al pueblo de SudándelSur, necesitamosdetener la violencia.

如果我们想要帮助南苏丹人民,就必须要停止暴力。

La embajadoraestadounidense, Nikkie Haley, dijo: “Si vamos a ayudar al pueblo de Sudán delSur, necesitamos detener la violencia. Y para detener la violencia, necesitamosdetener el flujo de armamento a los grupos armados que los estánusando para luchar entre ellos y aterrar a la población”.

美国大使尼基哈利说:“如果我们想要帮助南苏丹人民,就必须要停止暴力。为了制止暴力,我们需要阻止武器流向武装团体。他们正在利用这些武器进行团体间的相互相互斗争,同时恐吓民众。“

En 2016, EstadosUnidos, miembro permanente del Consejo de Seguridad, propuso ya elembargo de armas, pero fracasó al no obtener el apoyo necesario. “Desdeentonces, sólo podemos imaginar cuántas armas han hecho su camino a las partesen Sudán del Sur, y cuánta gente ha tenido que morir”, afirmó Haley.

2016年,美国作为安理会常任理事国,曾经提出武器禁运,但最终因未能获得必要的支持而以失败告终。“从那以后,我们只能想象有多少武器已经进入南苏丹境内,又有多少人会因此丧生,”哈利说。

Los representantes deEtiopía y Guinea Ecuatorial expresaron su preocupación por el hecho de que lacontinuación de las medidas punitivas puede socavar el frágil proceso depaís en el país.

埃塞俄比亚和赤道几内亚代表对继续采取惩罚性措施可能破坏该国脆弱的和平进程表示关切。

El 27 de junio, elpresidente de Sudán del Sur, Salva Kiier, y su rival político, elvicepresidente Riek Machar, firmaron un acuerdo que incluye un alto el fuegoentre el Gobierno y las fuerzas de oposición.

6月27日,南苏丹主席萨尔瓦·科尔与其政治对手、副总统里克·马查尔签署了政府和反对派之间的停火协议。

Los esfuerzos previospara acabar con los enfrentamientos, en un conflicto que comenzó en 2013, hanfracasado, dejando miles víctimas entre combatientes y civiles.

2013年开始的冲突使得为结束战斗所做的前期努力以失败告终,冲突造成参战人员和平民共计数千人受害。

声明:本平台翻译本文章,旨在促进西班牙语交流学习,文中观点仅供参考,不代表本平台意见。

相关文章