立秋是我国二十四节气之一,立秋也预示着秋天的开始,立秋吃饺子是习俗,下面我们就一起来看看吧!

立秋吃什么馅饺子好

立秋节气正值三伏天,伏天气温炎热,就比如前两周的持续高温,多数人的食欲都会比较差,所以都吃不了什么,而饺子不仅种类很多,而且特别适合在没有胃口的时候吃,非常的开胃。加上立秋之后,三伏天也就快过完了,很多人会因为三伏期间食欲不振而变得清瘦一些。从中医的角度看,夏季体重下降其实是一种身体亏损的现象。所以中医里面也说过,立秋之后人是需要进补的,也就是我们常说的“贴秋膘”。而饺子也是一种肉类食物,所以立秋吃饺子也是一种贴秋膘的吃法。

Eating dumplings

吃饺子

In Shandong province, people make dumplings during the Start of Autumn, and they call it "Eating the Autumn". On the day of Start of Autumn, senior members of the family will stand in the middle of the hall, worshiping a bowl of cereal, and praying for the harvest in autumn. Most of the families will eat dumplings together after Start of Autumn day.

在山东,人们会在立秋包饺子吃,这被称为“吃秋”。在立秋那天,家里的老人会站在屋子中间,守着一碗麦片粥,祈求秋天丰收。立秋过后,大多数家庭都会在一起吃饺子。

中国有一句话:好吃不过饺子。足见饺子在中餐中的分量。这个囊括了中国文化精华的食物自然也是外国人眼中最能代表中国的一道菜了。Jiaozi(饺子)是一种中国式dumpling,是用剁碎的肉和蔬菜包在生面团里做成的。常见的馅包括大白菜馅、洋葱羊肉馅、韭菜鸡蛋馅、虾仁猪肉韭菜等等。饺子通常用蒸或者炸的方法烹饪,是传统的中国年夜饭的菜肴,全家人一起分享。

其实,今天想跟大家分享的是“饺子”的英文用 dumpling 对不对。这个单词应该来说是大家最为熟悉的英文单词了。不过,作为一种有着1800多年历史、在中国土生土长的食物,饺子怎会在英文中有一个完全对应的英文单词呢?

首先查了一下维基百科:

Dumplings are a food that consists of small pieces of dough either wrapped around a filling (as in ravioli or wontons) or incorporating other ingredients (as in gnocchi). The dough can be based on bread, flour, or potatoes, and may be filled with fish, meat, sweets, or vegetables.

“饺子是由小块儿的生面团,或里面填入馅料(像是ravioli或wontons里的馅儿),或与其他食物材料混合(比如gnocchi里的馅儿)。这块生面团可以用面包、面粉或土豆制成,里面可以填入鱼肉、其他肉类、糖类或蔬菜。

按照维基百科的定义,dumpling 应该是一个“集大成”的概念:原则上,任何“面皮裹馅儿”的食物都可以叫“dumpling”,比如青团子,甚至是馄饨。所以,用dumpling来表示中国特有的“饺子”,未免太过牵强。

南方特有民间小吃--青团子

再来看看美食作家扶霞•邓洛普(Fuchsia Dunlop)在她的名作--《鱼翅与花椒》(Shark’s Fin and Sichuan Pepper)里,有一段关于中国“饺子”的描述:

“In North China, everyone eats “饺子”. Families will make a dough and wrap it around pork and cabbage, and boil, then serve them with vinegar and soy sauce. You can wrap them in the shape of an old silver ingot.”

中国北方过年,人人都要吃饺子。家家户户都要包白菜猪肉饺子,入锅烹煮,以醋与酱油作蘸料。而且,饺子常常会被包成元宝的形状。

这段文字描述出了中国饺子的几个基本特征:

1)用面皮儿包裹猪肉或白菜馅儿

2)入锅烹煮

3)以醋或酱油作蘸料

4)元宝形状

这段介绍“饺子”文字和维基百科关于 dumpling 的定义,还是略有出入的。事实上,因为 dumpling 这种“面皮裹馅儿”的形式有普适性,每个地方都有类似的食物,但叫法不同:在波兰叫 pierogi;在南美叫 empanada;在韩国叫 mandu;在日本叫 gyoza, 在意大利叫 ravioli 或 gnocchi,在中国叫 jiaozi(饺子) 或 wonton(馄饨)。

饺子的英语可翻译为jiaozi ,Chinese ravioli 或者dumpling 。意大利语里面有个词叫做ravioli,中文意思是饺子,但是实际上并不是中国饺子,而是一种欧洲食品,基本上是一些用机器切割成方形的面皮包上肉,然后用番茄酱等等调料烧熟。对从未见过饺子的外国人来说,无论如何称呼,他们都无法在脑海里形成一个“饺子”的图画。最准确的译法是直接用拼音jiao zi,但没听说过其物的老外还是一头雾水。根据字典定义和国际惯例,似乎ravioli比dumpling更接近中国的饺子。但习惯成自然,dumpling还是更被我们国人所熟知。

水饺boiled dumplings;蒸饺steamed dumplings;如果饺子用油煎炸,那就被称作是“锅贴”(guotie/potstickers)。和馄饨(wonton)相比,饺子的皮更薄,个头更大。传统做法中,馄饨是用长方形的面皮包,而饺子是用圆形的。

与饺子相关的几个英语词汇有:

饺子jiao zi/dumpling

水饺boiled dumplings

蒸饺steamed dumplings

锅贴guotie/potstickers

馄饨wonton

虾饺har kao

烧卖siew mai

“饺子”一般都用dumpling,但这不是百分之百的等同词,因为“包子,馄饨,烧卖,汤圆”都是dumpling,所以还需进一步释义,加上“with meat and vegetable stuffing”等等的补充说明。这要是写进文章里就显得累赘了.于是有了简便的方法。有些外国人吃过饺子,也包过饺子,就干脆和中国人一样说饺子,写文章用汉语拼音:jiaozi.其实我国对外宣传报刊中也往往用此法.常见的这类斜体拼音词有:kang(炕) ,maotai(茅台 ),yangge/yangke(秧歌),sheng(笙),suona horn(唢呐),pipa(琵琶),kaoliang/gaoliang(高粱),erhu(二胡),sanxian(三弦),siheyuanr(四合院儿)等等。

还有一种拼音方式值得一提.矛盾《林家铺子》和沈复《浮生六记》都用了“馄饨”一词,分别由沙博理(s.shapiro)译作hot soup with meat dumplings和林语堂译作wonton,这wonton实际上以已正体形式进入一些英文词典,如cod(the concise oxford dictionary,<<牛津简明英语词典>>)第九版.它是根据粤语的发音,按照英人thomas wade 1867年所创立的威妥玛式拼音方案(wade system)拼写而成。威氏的这个方案曾被广泛应用。

一下是一些拼音的中文词条:

chow mein(炒面),feng shui (风水),tofu(豆腐),lychee(荔枝),tea(茶),typhoon(台风).sampan舢板),ginseng(人参),kumquat(金橘),kowtow(叩头),oolong(乌龙),kylin(麒麟),tung oil(桐油),paper tiger(纸老虎,不是译音,是译意)。

有意思的来了,我们吃了传统的饺子,咱们来见识一下国外的“饺子”,有机会可以去尝一尝哟!

1、意大利:

在意大利,最常见的饺子是Ravioli,形状颠覆了传统饺子的形状,因为它是长着方形的大饼脸。。。

吃法也是很独特的,比如说

菠菜芝士馅

才发现这俩可以这样搭配~~~

还有这个也是意大利饺子之一:Tortellini 意式馄饨

其实和中国北方地区吃的“猫耳朵”差不多...

2、韩国

韩国人称饺子为馒头“Mandu”,带汤的饺子称“水馒头”。。。

最大的特点就是。。。馅里有泡菜,一般分肉馅和泡菜馅两种,不喜欢吃泡菜的人去韩国吃饺子要看清点啊...

韩国还有一种比较有特色的饺子,这种饺子就像穿了裙子一样,做法和中国饺子差不多。

玲珑剔透的饺子皮,多汁的肉馅,吃下去的感觉一定很正!

3、俄罗斯

俄罗斯饺子被称为Pelmeni,俄式饺子注重馅料,口味众多并且非常奇特~~~

只有你想不到的,没有他们做不到的。

土豆馅饺子

这个应该不难学,想吃的可以试试自己包~~~

樱桃馅饺子

咋感觉没有勇气咬下去……

奶渣馅的……

4、德国

从外貌看,德国施瓦本饺子Maultasce很像班戟呀。。。

这种饺子比较大,几乎是中国饺子的一倍。

馅一般是碎猪肉、菠菜、面包屑、洋葱和西芹组成的。

相关文章