日文裏的「結構」到底要怎麼使用?是“肯定”還是“否定”的意思呢?這確實是讓不少同學頭大的問題。我們今天就來分析一下「結構」的用法。

首先,「結構」的意思主要有四種:

1. 完美

結構な眺め「完美的遠景」

2. 很、極

結構優しい人です「實在是很溫柔的人」

3. 滿足

もう、結構です「很夠了、不用了」

(=要らない、不要)

4. 沒問題

お値段はいくらでも結構です

「多少錢都沒問題喔!」

由此可知,「結構」的語意原則上是“很好”、“滿足”,帶有肯定的意思,也因而衍生了“已經很足夠了,所以不需要再更多了”一種夠了的感覺。

所以這個詞原本是用在肯定,因爲含有“十分足夠,不需要了”的意思,後來才衍生出否定用法。

這裏有相反的兩個語句用法,以下一些例句參考:

01

【肯定面】針對「內容」表示肯定

店員:「これでよろしいでしょうか。」(這樣就可以了嗎?)

お客:「はい、結構です。」(對,這樣就可以。)

語意 → 已足夠,OK了。

部下:「この資料をご確認いただけますか?」(可否請您確認這份資料?)

上司:(資料を見た後)「結構です。」( OK,很好。)

語意 → 很好、很棒,OK了。

02

【否定面】針對「提議」表示否定

A:「何か手伝いましょうか」(需要幫忙嗎?)

B:「結構です。」(不需要。)

語意 → 自己來就已足夠了。

A:「もうひとつどうですか。」(要不要再來一個?)

B:「結構です」(不用了。)

(以現狀來說已十分足夠,不需要再多來一個。)

語意 → 已足夠,OK了。

以上可知,「結構」所表現的原意是“很好、滿足、很OK了”,因此纔有否定的意思延伸“不用了”。

當然,如果「結構です」前面加上「いいえ」或「もう」,則語意就相當明顯是表示否定,例如:「いいえ、結構です。」(不了,不用了),「もう結構です。」(已經夠了,不用了。)

注意

要注意的是,「結構です」不宜對長輩、上司使用,由於「結構です」有一種“不需要”的語感,因此使用不當容易讓人覺得你很“一副了不起”的姿態。

同理,店員對客戶也是如此,店員不宜使用「これで結構ですか」(這樣就可以嗎?),這樣會有店員在問:「你這樣就滿足了嗎?」的感覺,應改爲較爲客氣說法:「これでよろしいでしょうか」,而客戶則可以回答「結構です」。

補充:搭配口吻、語氣的不同,意思也會有微妙的差異。這點就像「いいです」、「大丈夫です」有異曲同工之妙,都會隨着口氣而決定肯定或否定。

例句:「結構です」→不用了

「結構ですね」→好呀

總之「結構」這個詞還是很萬能的,可表否定,也可表肯定。注意好場景、對象、使用方式,就可以說出不同的情緒。大家可以在平時的學習與會話中多體會一下。

留言話題

2018/8/5

日語學習中,你還有遇到過哪些意思多變的詞句嗎?可以分享一下~

截止到明晚20:30,留言點贊前3名贈送30元學習代金券,報名任意課程均可以使用,期限爲領取後3天內。快來留言搶優惠吧!

相關文章