澳大利亚中国博士沙龙(CAPS)于8月4日在墨尔本大学Parkville校区成功举办了2018年度第二期“金砖”系列讲座。本次讲座,博士沙龙有幸邀请到了被称为澳大利亚翻译第一人的秦潞山秦教授担任主讲嘉宾。讲座期间,秦教授西装革履,亲切随和,以轻松幽默、诙谐有趣的演讲风格将现场氛围带动了起来。

秦潞山教授(Professor Charles Qin)是澳大利亚秦皇翻译公司(Chin Communications)创始人、首席翻译,是澳大利亚国家翻译局(NAATI)特级译员(NAATI中英文5级)。秦教授也是目前澳大利亚唯一一位国际同传协会(AIIC)中英文会员。在秦教授从事翻译工作的二十多年以来,他先后为特恩布尔(MalcolmTurnbull)、艾伯特(Tony Abbott)、陆克文(Kevin Rudd)、吉拉德(Julia Gillard)、习近平、胡锦涛、克林顿(BillClinton)、小布什(George W Bush)等多位中外政要担任过翻译。

在讲座期间,秦教授从自己27年前初到澳洲的经历开始,向大家讲述了自己的翻译之路。首先,秦教授指出,翻译这个身份其实并不如大家想象中那么神圣,它本身是不受保护的,何以言此?因为与律师、医生或者教师等需要资质的职业不同,人人都可以被称之为翻译。其次,翻译有笔译和口译之分。此外,对于自己的秦皇翻译公司,秦教授表示:自己最大的竞争对手并不是其他的翻译公司,而是AI(人工智能)。人工智能的出现,对包括翻译在内的很多行业都造成了极大的冲击。尽管当今有很多人认为人工翻译不可以被人工智能所取代,但秦教授表示,27年前自己初到澳洲,很多人认为打字不可能被手写所取代,可是5年以后,几乎人人都会打字了。人工智能也是如此,一个新兴且实用的工具出现以后,它的渗透速度往往是不可估量。

(图1:秦潞山教授)

对于在场的学子,秦教授鼓励大家多进入主流社会和大众人群用英文沟通,因为人一旦掉进了母语的舒适圈就很容易沉溺其中,以至于现在很多留学生在出国之后英文水平反而在下降。然而,人的基本生活和个人发展,都离不开语言基础的支持。此外,秦教授也提到了在翻译过程中如果领导人出错应该如何处理的问题。有一些显而易见的错误,需要翻译来进行纠正。但是有一些错误或许是战略性“故意犯下“的错误,那就需要直接按照原意直接翻译。随后,秦教授给大家介绍了一个翻译界的“笑话”,那就是曼德拉去世后的发布会演讲者旁边站着的那位“假翻译“,那是一位手语译者,但是翻来覆去只会那么几个动作,最终被识破尴尬收尾。

最后,秦教授播放了一段自己曾经参与的某次新闻发布会的录像,让大家都身临其境体验一下同传翻译的工作,并给现场的青年学者们提出了不少有用的意见和建议。其中有不少小状况出现,这也考验了翻译人员的随机应变能力。比如演讲者只顾自己发表长篇大论而忽略了适当的停顿以让翻译人员进行同传。除此之外,秦教授说自己一直坚持站在领导旁边,避免在翻译过程中会有听不清的情况出现,导致活动进行效果不佳甚至是失败。

(图2:现场互动)

当现场进入了自由问答环节,现场观众积极提问,秦教授也为大家一一耐心解答,交流互动。至此,2018年第二期“金砖讲座“圆满结束。

(图3:集体合影)

本次讲座由澳大利亚中国博士沙龙主办。在此,我们衷心感谢秦潞山教授及各位青年学子的支持,并诚邀大家继续关注与参与今后博士沙龙接下来举办的“金砖系列讲座”及其他活动。我们希望博士沙龙的活动能持续为各位青年学子的未来发展提供助力。

撰稿:陈晓璇摄影:李华山编辑:易双

审核:Peter/统筹:Wandi/编辑:Wandi

相关文章