Republican congressional candidate called Obama a secret terrorist-supporting Muslim

共和党国会候选人称奥巴马是秘密支持恐怖分子的穆斯林

▌ 部分素材来源于CNN,世界播团队翻译

Tim Donnelly

蒂姆·唐纳利

(CNN)-Republican congressional candidate Tim Donnelly of California called then-President Barack Obama a secret Muslim and terrorist sympathizer on his old radio program, a CNN KFile review has found.

(CNN)- CNN的KFile栏目报道,来自加州的共和党国会候选人蒂姆·唐纳利在他的旧广播电台节目中称当时的美国总统巴拉克·奥巴马是一个秘密的穆斯林和恐怖分子同情者。

Donnelly also said that Loretta Lynch was nominated by Obama for attorney general either because of her "skin color" or her "anti-American" attitude and endorsed a conspiracy theory the death of Freddie Gray was a false flag by the Obama administration and their allies to impose martial law.

唐纳利还说,洛蕾塔·林奇被奥巴马提名为司法部长,要么是因为她的“肤色”,要么是因为她“反美”态度,他们都赞同一种阴谋论,即弗雷迪·格雷的死是奥巴马政府及其盟友实施戒严令的“伪旗行动”(编造的攻击行为)。

Donnelly, a former state assemblyman, is challenging incumbent Republican Rep. Paul Cook in California's 8th District, which runs along the eastern border of the state and includes large parts of San Bernardino County and the Mojave Desert. Donnelly came in second to Cook in the June primary, earning the right to face Cook again in November under California's rules in which the top two candidates in the primary advance to the general regardless of party affiliation. Cook's 40% share of the primary vote nearly doubled the 23% won by Donnelly, who edged out a Democratic candidate by a single point for the number two spot.

前州议员唐纳利正在加州第八区挑战现任共和党众议员保罗·库克,该地区位于加州东部边境,包括圣贝纳迪诺县和莫哈韦沙漠的大部分地区。唐纳利在6月份的初选中排名第二,根据加州的规定,他在11月再次获得了与库克正面交锋的权利。在这项规定中,初选中的前两名候选人无论所属党派如何,都会处于领先地位。库克在初选中所占的40%的选票几乎是唐纳利23%得票率的两倍,唐纳利以一个百分点的优势击败了民主党候选人,名列第二。

Last week, Trump endorsed Cook. Donnelly told Politico of the endorsement, "President Trump just endorsed the swamp."

上周,特朗普支持库克。唐纳利对Politico杂志说,“特朗普总统刚刚支持了沼泽。”

In a comment emailed to CNN's KFile, Donnelly said, "I have spent my professional life fighting for the families of people slain by illegal aliens and islamic jihadists. I went to build the wall a decade before it was a talking point for politicians like Paul Cook."

在发给CNN KFile的一封电子邮件中,唐纳利说:“我的职业生涯一直在为被非法外来者和伊斯兰圣战分子杀害的人的家人而战。十几年前,我修筑了这堵墙,这对保罗·库克这样的政客来说是个很好的话题。”

He added, "On the anniversary of 9/11, you want to hit me for being too harsh on the assholes who killed my neighbor and the worthless politicians like Paul Cook, who colluded with Obama and the #FakeNewsMedia to let them into our country."

他还说,“在911周年纪念日,你想要苛责我,因为我对杀害我邻居的混蛋和像保罗•库克这样毫无价值的政客太苛刻了,他们与奥巴马和#假新闻媒体相勾结,让他们进入我们的国家。”

Donnelly's comments come from episodes of the "The Tim Donnelly Show,"a radio program he hosted in 2015 and 2016 on local radio in California. Islam, which Donnelly label a cult, and the president were frequent targets of his ire."

唐纳利的评论来自于2015年和2016年他在加州当地电台主持的《蒂姆·唐纳利秀》的节目。唐纳利把伊斯兰教称为邪教,而总统则经常成为他愤怒的目标。”

Here's what Donnelly said:

下面是唐纳利所发表言论:

In a December 2015 episode, broadcast the day after the terrorist attack in San Bernardino, Donnelly said that he believed Obama did not call the perpetrators "Islam jihadists" because the then-president was "secretly following" the Islamic faith and wanted to see America punished.

2015年12月,在圣贝纳迪诺发生恐怖袭击的第二天播出的一集节目中,唐纳利说,他认为奥巴马没有称肇事者为“伊斯兰圣战分子”,因为当时的总统“秘密追随”伊斯兰信仰,希望看到美国受到惩罚。

"Barack Obama is the president of the United States and he couldn't say, 'Hey, these are Islamic jihadists. I just got informed of this by the FBI.' Instead he lies," Donnelly said. "He comes out and lies because we all know this information was out there, but he didn't want to insult the faith that I believe he is secretly following, a follower, or he is simply sympathetic because they're doing the dirty work. Because he ultimately wants to see this country punished and taken down for what he considers to be crimes against the rest of the world."

“贝拉克·奥巴马是美国总统,他不能说,‘嘿,这些是伊斯兰圣战分子。我刚从联邦调查局获悉这件事’。但实际上恰恰相反,他撒谎了,”唐纳利说。“他出来撒谎是因为我们都知道这个消息是存在的,但他不想侮辱了他的信仰。我相信他是在秘密跟随他的信念,一个追随者,或者他只是同情他们,因为他们在做肮脏的工作。因为他最终希望看到这个国家因他认为对世界其他地区犯下的罪行而受到惩罚和被打倒。”

Later that month, he returned to the same theme, calling the then-president "Ayatollah Obama." Arguing that Obama would never cut off immigration, trade, or diplomatic relations with "terrorist sponsoring countries," Donnelly endorsed the conspiracy theory that Obama had members of the Muslim Brotherhood in his administration.

当月晚些时候,他又回到了同样的主题,称当时的总统为“阿亚图拉·奥巴马”。唐纳利认为,奥巴马绝不会切断与“恐怖主义赞助国”的移民、贸易或外交关系。同时唐纳利还支持一种阴谋论,即奥巴马政府中有穆斯林兄弟会的成员。

"Think about that, but we will never hear that from Ayatollah Obama because that's what he really is," Donnelly said. "He is, in whatever way, I don't know what his connection to the Muslim Brotherhood is, but he's got them in all kinds of positions of power, other smarter people than me have have laid out the case and shown who these people are. I'm just seeing the result. You're seeing the results. You've been asking yourself, 'Why is it that he won't actually call Islamic jihadism, Islamic jihadism? Why is it that he's so passionate about taking away your guns, taking away your First Amendment, your right to speak the truth about this great evil?' But that's because it works. That's because it's part of a plan. That's because the left has always been more organized. They've had playbooks because they have people that get paid in the ivory towers to concoct these plans."

唐纳利说:“想想看,我们永远不会从阿亚图拉·奥巴马那里听到这个消息,因为这才是他真正的样子。”“无论如何,我都不知道他和穆斯林兄弟会有什么联系,但他让他们处于各种各样的权力位置,其他比我聪明的人已经提出了这个问题,并向他们展示了这些人都是谁。”我只是看到了结果。你们也看到结果了。你一直在问自己,“为什么他从不会真正伊斯兰圣战主义称之为伊斯兰圣战主义?为什么他如此热衷于拿走你的枪,剥夺你的第一修正案,并剥夺你说出关于这一大邪恶真相的权利?”但那是因为它起作用了。那是因为这是计划的一部分。那是因为左派一直都更有组织。他们之所以有剧本,是因为他们有那些在象牙塔里得到报酬的人来专门制定这些计划。”

Donnelly had previously said in November 2015 that he was believed "more and more" Obama was part of the Muslim Brotherhood and doing their bidding.

唐纳利之前曾在2015年11月说过,他越来越确信奥巴马是穆斯林兄弟会的一员,并听从了他们的命令。

Another subject Donnelly addressed on the show was his belief that the Obama administration was quick to label Dylann Roof, who has since been convicted of hate crimes in connection with his shooting of nine black parishioners at a church in Charleston in June 2015, a white supremacist, while refusing to call Muslim terrorists "Islamic jihadists."

唐纳利在节目中谈到的另一个话题是,他相信奥巴马政府很快就会给迪伦·罗夫贴上标签。不久之后,奥巴马政府判定迪伦•鲁夫犯有仇恨罪,他于2015年6月在查尔斯顿的一座教堂里枪杀了9名黑人教区居民,他是白人至上主义者,但拒绝称穆斯林恐怖分子为“伊斯兰圣战分子”。

Roof himself admitted to holding white supremacist views.

罗夫本人承认持有白人至上主义者的观点。

On his program the day after the San Bernardino shooting, Donnelly attributed this to the terrorists being "Obama's people, the Islamic people."

在圣贝纳迪诺枪击事件后的第二天,唐纳利将此归咎属于“奥巴马党派的恐怖分子,即伊斯兰人民”。

"I want to play you a little clip of the dictator-in-chief, the gun-controller-in-chief, I don't know what to call him today, who--this is his reaction and it's completely devoid of the same passion that he would have had if this individual had been Dylann Roof who killed nine black people in a church and could easily be demonized as a white supremacist, whereas these are Obama's people, the Islamic people," Donnelly said.

唐纳利说:“我想给你们播放一段关于独裁者、控枪者(就是奥巴马)的小片段,今天我不知道该怎么称呼他,这是他的反应,如果这个人是迪伦•罗夫,他在教堂里杀了九名黑人,很容易被妖魔化为白人至上主义者,他完全没有对罗夫事件抱有如此大的热情,”这些人就是奥巴马一类的人,是伊斯兰分子。

He returned to this theme days later, playing the audio from a video he had put out in which he addressed Lynch, saying that Obama had not asked "citizens to reserve judgment" about Roof, but had instead "encouraged more hate" with his rhetoric. Donnelly went on to say that if Lynch loved America, she would threaten to turn mosques "upside down" if they did not turn over terrorists and said that he himself would take up arms to "go after the jihadis next door," as well as those who appeared in his backyard.

几天后,他又回到了这个主题上,播放了他向林奇发表的一段视频中的音频。他说,奥巴马没有要求“公民保留对罗夫的判断”,而是用他的言辞“鼓励了更多的仇恨”。唐纳利接着说,如果林奇爱美国,她会威胁说,如果清真寺不推翻恐怖分子,她就会把清真寺“翻倒”。唐纳利还说,他自己也会拿起武器,“去追隔壁的圣战分子”,还有那些出现在他后院的恐怖分子。

"If you were an American who loved this country, you'd put the mosques on notice," Donnelly said in the comments directed at the then-attorney general. "You'd tell them, 'If you don't turn over the extremists and the jihadists within your midst then we'll set the FBI on you. We'll turn your mosques upside down. We'll make your lives a living hell until you rat out those who have declared war on America.' But instead you threaten the family and friends of the victims of your failure to identify and prosecute those who've sworn to kill anyone who doesn't pledge allegiance to their insane jihad."

唐纳利在针对当时司法部长的评论中说:“如果你是一个热爱这个国家的美国人,你就会时刻注意着清真寺”。“你会告诉他们,‘如果你不交出你们中间的极端分子和圣战分子,我们就会让联邦调查局盯上你们。我们会把你的清真寺翻个底朝天。在你出卖那些向美国宣战的人之前,我们会把你的生活弄得一团糟。但相反,你威胁的是受害者的家人和朋友,因为你没有找出和起诉那些宣称不效忠疯狂的圣战分子就大开杀戒的人。

He continued, "Well, I'm putting you on notice. If you don't go after the Islamic jihadis next door, we will. The only good jihadi is a dead jihadi. And the next jihadi to rear his or her ugly head in my backyard and point a weapon at me and my friends will get a 45 hollow point between the eyes. So if by refusing to be the next victim in the war the Islamic jihadis have declared on us somehow makes me an advocate of violence then bring it on. Come and arrest me. I'm not hard to find. And then you could explain to the American people why we are the target of your wrath, not the murderous bastards who slaughtered the innocent even at a Christmas party all in the name of the religion of peace."

他继续说,“好吧,我在提醒你。如果你不去找隔壁的伊斯兰圣战分子,我们会的。唯一好的圣战就是死了的圣战。下一个圣战分子在我的后院竖起他或她丑陋的头,用武器指着我和我的朋友,他们的眼睛之间会有45个空心点。因此,如果伊斯兰圣战分子拒绝成为战争中的下一个受害者,不知何故使我成为了暴力的倡导者,那就让它开始吧。来逮捕我。我不难被找到。然后你就可以向美国人民解释为什么我们是你们愤怒的目标,而不是那些在圣诞派对上以和平宗教的名义屠杀无辜者的凶残的混蛋。”

In the same video broadcast on that show, Donnelly said that Lynch had been appointed to her job either because she was black or because of her "anti-American ideology."

在该节目的同一段视频中,唐纳利说林奇被任命是因为她是黑人,或者是因为她的“反美思想”。

"I'm not sure if you're an idiot or you're deliberately undermining the security of the United States," he said. "Whichever it is, you've violated your oath. I don't know how you got this job, whether it was your anti-American ideology or your skin color or both, but I'm going to tell you one thing: we, the people, of these United States refuse to be intimidated by you. You work for us."

“我不确定你是个白痴还是故意破坏美国的安全,”他说。“不管是什么,你都违背了你的誓言。我不知道你是怎么得到这份工作的,不管是你的反美思想,还是你的肤色,还是两者都兼而有之,但我要告诉你一件事:我们这些美国人民拒绝被你们吓倒。你为我们工作。”

Donnelly also promoted other conspiracy theories on his show.

唐纳利还在他的节目中宣传其他的阴谋论。

In May 2015, he interviewed the author of an World Net Daily article, a website that traffics in conspiracy theories, which baselessly speculated that the unrest in Baltimore following the shooting of Freddie Gray, a black man, by police was part of a conspiracy by the Obama administration and other authorities to impose martial law and suspend the 2016 election. Donnelly encouraged his listeners to read the article, which he called "excellent." He later approvingly said that his producer had told him that the article made "great points."

2015年5月,他采访了《世界网络日报》的作者,该网站是一个传播阴谋论的网站。该网站毫无根据地猜测,警察枪杀黑人弗雷迪·格雷之后,巴尔的摩发生的骚乱,是奥巴马政府和其他当局实施戒严、暂停2016年大选的阴谋的一部分。唐纳利鼓励听众阅读这篇他称之为“优秀”的文章。他后来赞许地说,他的制片人告诉他,这篇文章很有价值,里面提出了“伟大的观点”。

"On the break, my producer, who is not hyper-political made the comment that you make -- great points in this article -- and you were starting to talk about, is there something deeper or someone or organization or a collection of organizations behind what clearly seems to be an orchestrated attempt to undermine the rule of law and create anarchy in this country?" Donnelly said.

“在休息的时候,我的制片人(他不是超政治家)发表了评论:这篇文章中有很棒的观点。你们开始谈论,在明显看来是一种精心策划蓄意破坏法治和制造无政府状态的企图背后,这个国家,或者某个人,也许是一个组织,甚或一群组织背后会有什么更深层次的东西吗?”唐纳利说。

世界播,天下大事全掌握!
中英双语呈现,还可以加强英语学习哦!
这事你怎么看?欢迎留言探讨

查看原文 >>
相关文章