東方網記者包永婷11月30日報道:昨晚,由草鷺文化主辦的“喬伊斯的世界與世界的喬伊斯”主題論壇在上海圖書館二樓報告廳舉行。西書收藏家王強精選16種喬伊斯作品珍本與讀者分享,既有莎士比亞書店出版的初版《尤利西斯》,該收藏是從印刷機上下機的第七冊,也有由馬蒂斯繪製插圖並有喬伊斯和馬蒂斯雙簽名的《尤利西斯》等珍稀版本等。

  詹姆斯·喬伊斯,愛爾蘭作家、詩人,是二十世紀最偉大的作家之一,後現代文學的奠基者之一,其作品及“意識流”思想對世界文壇影響巨大。

  “對於中國讀者來說,最熟悉的還是喬伊斯的《尤利西斯》,《尤利西斯》是意識流小說頂尖經典作品。”《國外文學》主編、北京大學外國語學院教授劉鋒表示,喬伊斯已經形成一個巨大的學術和批評的產業,根據國外學者的統計,研究喬伊斯的論文和專著僅次於莎士比亞,可見其重要性。他認爲,“最重要一點是《尤利西斯》塑造了不朽的人物。閱讀《尤利西斯》的布盧姆會對人性有最豐富的認識,可以說這個人物傳遞的信息比我們在生活中,在任何藝術作品中給我們的關於任何人物信息都更豐富。”

《尤利西斯》(Ulysses)

倫敦:自我主義者出版社(使用第戎達朗蒂埃印廠莎士比亞書店初版一刷同一紙型,另增8頁印刷勘誤表),1922年10月12日;英國初版二刷

  陝西師範大學比較文學與世界文學教研室副教授呂國慶研究喬伊斯小說接近20年。在他看來,讀《尤利西斯》的時候,就是要關注細節與人物之間的關係。“細節一定精確,並不是作者通過人物透露給讀者的信息,而是人物在實際主觀情境中他的所察所爲所感,人物可以犯錯,作者也會讓他犯錯。”呂國慶說。

  國內已經出版的喬伊斯作品非常多,例如人民文學出版社1994年就出版了由金隄翻譯的《尤利西斯》,上海譯文出版社自2013年至今共出版了八卷九種喬伊斯文集,上海人民出版社在2012年出版了由戴從容翻譯的《芬尼根的守靈夜》(第一卷),這也是該書的第一本中文譯本。

《芬尼根守靈夜》(Finnegans Wake)

倫敦:Faber and Faber Ltd.,紐約:The Viking Press,1939年;初版一刷

  翻譯家、復旦大學中國語言文學系教授戴從容談到了喬伊斯作品的魅力。她說:“喬伊斯通過製造詞把所有含義保留下來,這就使得《芬尼根的守靈夜》像一個萬花筒,只要你盯着它就會入迷,進入所有可能性。《芬尼根的守靈夜》就是這樣一部作品,它沒有盡頭,沒有結束。”她也表示,翻譯只選擇一種可能性,是對喬伊斯的誤讀,所以就把它放到註釋,儘可能保留所有的可能性。

  活動現場,王強一一介紹其所收藏的喬伊斯作品珍本的珍貴之處。作爲國內知名的西書收藏家,王強擁有堪稱收藏級別的珍本達數千冊,喬伊斯作品是他重要收藏主題之一。“這是1922年10月12日倫敦自我主義者出版社出版的《尤利西斯》,這是出版二刷,當年有2000冊,我這個編號是680。這一版有收藏道理,用的紙完全是莎士比亞書店的,但是比莎士比亞書店紙型增加八頁勘誤表。”王強說。

選稿:潘麗娟
查看原文 >>
相關文章