摘要:许渊冲的翻译之道。许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。

“一生使中国的美,变为世界的美。使西方的美,变成中国的美,而这样使人类思想文化前进,这就我所做的。”

——许渊冲

图中这位爱笑的老人名叫许渊冲,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。

当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。

他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。

他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

许渊冲在《朗读者》舞台上,谈起自己翻译的第一首诗《别丢掉》,泪盈于眶。

  • 2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。
  • 2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。

从学英文“问题生”变成了尖子生

从17岁到98岁,这种对美的执着追求贯穿着许渊冲的翻译道路,而这来自于家庭对他的影响。1921年,许渊冲出生于江西南昌,他的表叔熊式一是享誉世界的戏剧翻译家。

从小时候起,许渊冲的父亲就鼓励他要学熊式一,熊式一不仅出名比杨振宁早,还得到了萧伯纳的赞美,是一位在当时不得了的人物。

青年许渊冲

然而,从小学四年级开始学习英文的许渊冲,学习过程却并不顺利,一度没有得其门而入,直到高二,随着对英文兴趣倍增,他才从问题生变成了尖子生。

背三十篇文章,别人都背不来,许渊冲轻而易举背下来了,不但背下来还能用。林肯演说词“of the people, by the people, for the people”,就是许渊冲在那时候学到的。

得益于英文的优异成绩,1938年,许渊冲进入西南联大外文系学习。这所极富传奇性的大学不仅为他夯实了中西文化基础,更使他大开眼界,广结挚友。

翻开影集,许渊冲介绍起当年在西南联大的照片,有西南联大当时文学院长胡适之,还有杨振宁。

许渊冲夫妇朱光亚夫妇、与杨振宁交流

许渊冲还介绍了最初喜欢的一位女同学,为她翻译了林徽因写给徐志摩的诗。

别丢掉 林徽因

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜,在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

一样是明月,

一样是隔山灯火,

满天的星,只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话---你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

Don't cast away

This handful passion of a bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of light,

In pine-clad mountain,

As vague as sights, but you

Should e'er be true.

The moon is still too bright;

Beyong the hills the lamp sheds the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams

You ask the dark night to give back you word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

毕业时,许渊冲完成第一部英文译著《一切为了爱情》。1948年,他赴巴黎留学,得以精通法语。归国后,他一直在翻译道路上孜孜以求。

上世纪80年代开始,许渊冲把《诗经》《唐诗》《古诗六百首》《宋词》《西厢记》译成格律体的英诗,又分别把《唐诗》和《宋词》中的一百首,译成押韵的法文。

“我是1948年到法国,1958年出了四本书,是全世界唯一的,直到目前还没有人打破纪录。一本中译英,一本中译法,一本法译中,一本英译中,这是1958年的事,1958年杨振宁拿诺贝尔,我出四本书。”许渊冲骄傲地回忆起年少时的辉煌。

许渊冲的翻译之道

学翻译的人都知道,翻译是个难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。

翻译中国古诗词就更让人“望而生畏”。

中国古诗词往往意大于言,外文诗歌却是意等于言。两种诗歌风格,培养出两种思维定式的读者。因此,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,何其难也!

许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。

比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。

因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”。

这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,别说老外了,连小编读了都沉醉不已。

1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱钟书评价道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”

和“直译”派不同的是,许渊冲是不折不扣的“意译派”代言人。

西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”

因此,他提出“三美论”:意美、音美、形美。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。

比如李清照《声声慢》里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了音韵美,还有感情的郁结,翻译难度极大。

美国翻译家Kenneth Rexroth译为:

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。

林语堂译为:

So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,

So dead!

七个以d开头的形容词,形式美满分。

再看许渊冲的版本:

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

押韵完美,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪悲伤,生动可感。

或许是对“美”的追求太过极致,2017年,许渊冲不慎在骑车时摔断腿,夫人照君埋怨他不小心,他却说:

“那条路在月光下很美,我只顾着看景,忘记看路。诶这么一说,这一跤,还摔得蛮美的。”

许渊冲和夫人照君

如今,许渊冲已经98岁了,他依然坚持每天翻译一页莎士比亚。没办法骑车,就每天拄着拐杖在楼下慢慢走一走。

每个时代都会有闪烁着大师光芒的人出现,但许渊冲那个年代的知识分子们,他们的家国情怀和纯真,却越来越难得。

这般风采,值得我们去书中拜读,在心里仰望。

最后,让我们来欣赏许渊冲的翻译作品。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 

If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?

情不知所起,一往而深

Love once begun, will never end.

流水落花春去也,天上人间

With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.

《登高》

杜甫

无边落木萧萧下

不尽长江滚滚来

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.

《江雪》

柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

《声声慢》

李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

《静夜思》

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light,

Can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright ;

Bowing,in homesickness I’m drowned.

来源参考:中国日报双语新闻、大象公会、中国新闻社、网络等 翻译米综合整理

本期话题

你对翻译是否也有如此的热忱?你翻译的动力又是什么呢?欢迎留言讨论。

fanyime

相关文章