不知道大噶有没有点过瑞幸咖啡的外卖呢?

这一新兴的中国咖啡连锁品牌,也赢得了国外媒体的关注。

今天就让我们一起来看看Le Monde是如何报道这一匹中国咖啡黑马的吧!

Luckin Coffee, la chaîne chinoise qui aspire à détrôner Starbucks

瑞幸咖啡——设想打败星巴克的中国连锁咖啡品牌

*Aspirer:(+ à) 向往, 憧憬, 渴望

e.x. Les peuples opprimés aspirent à la libération. 被压迫人民渴望解放。

· · · · · ·

Seulement deux ans après sa fondation, l’entreprise, qui vise plutôt la vente à emporter, espère lever jusqu’à 800 millions de dollars lors de son introduction en Bourse à New York, courant mai.

*la vente à emporter:外卖

*l’introduction en Bourse:首次公开募股,英文缩写IPO

· · · · · ·

Seulement deux ans après l’ouverture de son premier point de vente en Chine, Luckin Coffee a lancé, lundi 22 avril, les procédures d’introduction à la Bourse de New York. D’après Reuters, l’entreprise compte lever, courant mai, entre 500 millions et 800 millions de dollars (entre 449 et 718 millions d’euros), un chiffre qui la valoriserait à 4,5 milliards de dollars.

*valoriser:使增值,使提高身价

e.x. Son succès l'a valorisé aux yeux de ses amis. 他的成功让朋友们刮目相看。

· · · · · ·

Il s’agit d’un pari sur l’avenir. Le groupe espère s’imposer sur un marché en pleine croissance et détrôner le leadeur, Starbucks. Le café, symbole de l’appartenance à la classe moyenne, est à la mode en Chine, mais reste peu consommé : 83 grammes par personne et par an en moyenne, contre plus de 5 kilogrammes en France, d’après l’Organisation internationale du café.

*这是一场未来的博弈。瑞幸公司期望实现市场快速增长并且打败行业领军品牌星巴克。作为中产阶级的象征,咖啡在中国很流行,但消费量不尽如人意:据世界咖啡组织统计,中国平均每人每天喝83克咖啡,而在法国这一数据却超过5千克。

· · · · · ·

Presque invisibles il y a un an, les tasses en carton bleues marquées d’un élan blanc, le logo de la marque, sont désormais courantes dans les mains des cols blancs de Shanghaï. Fin mars, l’entreprise comptait déjà 2 370 points de vente dans 28 villes chinoises.

*画着白色驼鹿的蓝纸杯

* col blanc:白领;col bleu 蓝领

· · · · · ·

Établissements basiques
Starbucks, numéro un du secteur en Chine, est, de son côté, présent dans 150 villes avec 3 700 magasins, mais, au cours des vingt dernières années, l’américain a développé son réseau de manière prudente. Face à lui, Luckin Coffee progresse à un rythme effréné, ouvrant un magasin toutes les 3 h 30. Il devrait dépasser Starbucks avec 4 500 pas-de-porte d’ici à la fin de l’année. Ce développement a un prix : l’entreprise a perdu 423 millions d’euros l’année dernière, pour un chiffre d’affaires de 111 millions d’euros.

配置简陋的店面

星巴克作为中国咖啡市场的“王者”,在150座城市有3700家店面。但近二十年来,美国却放缓了在华拓展星巴克业务的速度。与此同时,它的竞争对手,瑞星咖啡却进行“疯狂”扩张,几乎每三个半小时就增设一个门店,预计今年年底可达4500家,领先于星巴克。这样的发展速度是有代价的,瑞星咖啡去年就因此损失了4.23亿欧元,其中包括1.11亿欧元的营业额。

*numéro un du secteur : 行业大佬,行业龙头

*effréné : 无节制的,没有度的

ex : une course effrénée/un besoin effréné 疯狂购物/需求国度

*Il devrait dépasser : 新闻体,即使用条件式现在时表示对现在的推测

*chiffre d’affaires (CA) : 营业额

impôt/taxe sur le chiffre d'affaires : 营业税

· · · · · ·

Les établissements de Luckin Coffee sont basiques – une pièce, un comptoir, mais pas de quoi s’asseoir. L’enseigne vise la vente à emporter et la livraison à domicile ou au travail. Même en magasin, la commande se fait en ligne, sur l’application ou par un « miniprogramme » du réseau social WeChat, ce qui permet à la marque d’engranger les données personnelles de ses clients. Le café est aussi simple que les boutiques : très torréfié et peu savoureux.

瑞星咖啡的店面配置比较基础,一般包括一个门面,一个柜台,但没有坐的地方,因为这个品牌主要做外带咖啡,也支持配送到家里或者公司。即使是在实体店中,也需要使用官方App或者使用微信的小程序进行点单,这样瑞星能够储存客户的个人信息。瑞星的咖啡和其店铺一样简陋,咖啡以烘焙的为主,味道一般。

*viser :

1. viser à 以······为目的,追求 Cette réforme vise à quoi ?

2. vi 瞄准 viser juste 瞄准 viser haut 有远大抱负

3. vt 关系到,涉及 Cette remarque ne vise qu’un particulier. 这条评论只针对一个人

*torréfier du café : 烘焙咖啡

*savoureux : exquis, goûteux, succulent 美味的,鲜美的

· · · · · ·

Sortant d’une enseigne un Americano à la main, à Zhongshan Park, dans le centre de Shanghaï, une quadragénaire employée dans le marketing justifie son achat : « Ce n’est pas cher ! », s’exclame-t-elle. Mais elle doute de l’avenir de la marque : « Chez Starbucks, on peut se retrouver avec des amis, le cadre est sympa. Quel avantage aura Luckin quand il n’y aura plus de réduction ? ». L’arrivée de l’enseigne aura au moins poussé Starbucks à se remettre en question. Il y a un an, la chaîne américaine s’est mise à la livraison, un « must » en Chine, grâce à un partenariat avec Alibaba.

在上海市中心的中山公园附近,有位四十岁左右的从事市场方面工作的白领买了一杯美式咖啡,她十分惊讶地说:“这咖啡一点都不贵!”但她同时对瑞星的未来表示担忧:“在星巴克,我们可以和朋友见面,店面的氛围比较融洽。如果瑞星不再提供优惠券的话,它的优势将是什么呢?”但瑞星的快速崛起确实值得星巴克反思一下自己,它去年才跟阿里巴巴合作,开通了外送服务,要知道现在外卖早已成为中国人的“生活必需品”。

*enseigne : n.f 连锁店

*quadragénaire (40-49 ans)

quinquagénaire (50-59 ans)

sexagénaire (60-69 ans)

septuagénaire (70-79 ans)

octogénaire (80-89 ans)

nonagénaire (90-99 ans)

*se remettre en question : s'interroger sur le bien-fondé de son comportement 审视自己所作所为是否合理

remettre en question : réexaminer et contester (un point qu'on croyait acquis) 重新检查并提出质疑

· · · · · ·

法文原文源自Le Monde,中文为Louis和Eva自译,仅供参考,欢迎指正!

相关文章