把seeing someone翻譯成“在看某個人”,會鬧大誤會!
更多精彩,微信公衆號搜索“華爾街英語”
如果外國人問你“Are you seeing someone?", 你可千萬別理解成“ 你在看某人嗎?”; Are we into each other?,你也千萬別污污的往歪了想!
這些兩性關係相關的英文,弄錯可就太尷尬了!
NO.1
I'm into you ≠ 我進入你
into不能直譯爲“進入”
I'm into you
=我對你有好感
We're into each other
=我們相互吸引
解析:
外國人雖然很開放,但I love you這句話並不會隨便亂說,在剛剛相識的時候,I'm into you是一個很浪漫的方式表達I like you (我喜歡上你了)
NO.2
Seeing someone≠看某人
seeing不能直譯爲“看”
seeing someone
=和某人交往
someone 必須是
友達以上,戀人未滿的狀態
Just more than friends
解析:
兩個略微有好感的人,以戀愛爲目的的交往,就可以稱爲seeing。在seeing的狀態,雙方還稱不上boy friend/girl friend, 可以接受其他人的追求.
例句:
Do you have a boyfriend?
你有男朋友嗎?
No, I'm sort of seeing someone
沒有 ,我算是正在和一個人交往中。
NO.3
Go out with someone≠ 和某人出去
go out 不能直譯爲“出去”
Do you wanna go out with me?
≠ 你願意和我出去嗎?
= 你願意和我約會(交往)嗎?
在沒有正式確定關係之前的(交往)約會
一般用go out with someone表達
例句:
Is Bob still going out with Sally?
Bob還在和Sally交往嗎?
No, they've stopped.
不,他們已經結束了.
NO.4
in a relationship≠關係中
relationship 直譯是關係
in a relationship
=處於正式戀愛關係
這個時候,
如果一個男孩問:
Do you wanna go out with me?
你就要回答:
I'm in a relationship
=I have a boyfriend
另外,
在確定了男女關係後的約會,就統一可以稱爲date了,I have a date with my boyfriend tonight。今天晚上我和男朋友有個約會。
NO.5
He is over her≠ 他在她上面
誰把He is over her
污污的翻譯成了
“他在她上面”
自己主動去面壁!
be over someone
=對某人沒有感覺,厭倦了某人
He is over her
= 他厭倦了她,對她沒有感情了