围棋的英文为什么是Go,而不是Weiqi?
原标题:围棋的英文为什么是Go,而不是Weiqi?
本文来源于微信公众号知中(ID:ZHICHINA2017)
▼
人工智能围棋手AlphaGo
俗称「阿尔法狗」
名字中的Alpha来自希腊语的首字母
有起源、最初之意
后半部分的Go则是围棋的英译名
围棋起源于中国
但为什么在英语中它被称作Go
而不是Weiqi呢?
实际上,围棋的英译名Go译自日语
在日语中
围棋叫「囲碁」或者「碁」
(在中文里面,碁读qí时,表棋的异体字)
读作「いご」(igo)或者「ご」(go)
英语正是译自日语中的读音「ご」
从「围棋」到「ご」再到「Go」
围棋在西方的传播与日本有着密不可分的联系
1877年,驻华英国外交官员、汉学教授翟理斯
发表了文章《围棋,中国的战争游戏》
将围棋按照汉语发音称为「Wei-Chi」
向欧洲完整介绍了中国围棋规则
然而,这篇关于中国围棋的引介
并未引起当时西方人的足够重视
▼
源自我国的围棋
在南北朝时进入了一个重要的发展期
它不仅在民间得到广泛普及
更是得到统治者的重视
这也推进了围棋由我国本土向外国的传播
围棋正是在这一时期经由朝鲜传入日本的
并且遵循古汉字写法
将围棋写作「碁」
传入日本之后
因受国情等诸多因素的影响
日本围棋走上了一条与中国围棋
截然不同的发展道路
16世纪末,在京都寂光寺本因坊
修炼的僧人日海由于棋艺出众
被织田信长称赞为「名人」
之后又被丰臣秀吉授予「棋所」头衔
从此,「名人棋所」成为棋界第一人的名号
▼
在此名号的感召下
棋手们为了登上至尊之位
纷纷参与每年竞争激烈的「御城棋」比赛
赛前各师家更是倾尽心血和精力
钻研围棋技术,培养优秀弟子
政府的重视为日本围棋整体水平的提高
提供了良好的氛围和条件
中国自唐代起
曾在翰林院设立「棋待诏」一职
不过,它的主要目的
是招揽围棋高手陪皇帝下棋
棋手并无具体权力
也未得到政府在资金上
或是制度上的大力扶持
至16世纪末的明代
翰林院中已不见「棋待诏」
可以说,围棋在中国
始终是作为一项高雅的娱乐活动而存在
无论政府还是民间
都未给予它应有的重视
16世纪末,来华传教的意大利天主教
耶稣会传教士利玛窦
将其在中国生活的所见所闻记录了下来
其中一篇是迄今为止所发现的
欧洲历史上关于围棋的最早记录:
中国人有好几种这类的游戏
但他们最认真从事的
是玩一种在300多个格的空棋盘上
用两百枚黑白棋子下的棋
玩这种棋的目的是要控制多数的空格
每一方都争取把对方的棋子赶到棋盘的中间
这样可以把空格占过来
占据空格多的人就赢了这局棋
官员们都非常喜欢这种棋
常常一玩就是大半天
有时候玩一盘就要一个小时
精于此道的人总有很多的追随者
他肯定会非常出名
尽管这也许是他唯一的专长
事实上,有些人还请他们作指导
特别优待他们
为的是学会玩这种复杂游戏的精确知识
在此之后的1694年
英国东方学家托马斯·海德
在其拉丁语著作《东方局戏》中
更为详细和精确地为欧洲读者
介绍了中国围棋的知识
为了方便读者理解
文中还特意附加了几张
有中文标示的示意图
/ 图:托马斯·海德在《有关中国的环绕式的游戏》的文章中引用的示意图/
尽管利玛窦和托马斯的文章
开启了17世纪欧洲人对围棋的最初了解
但是,他们并没有为围棋传入西方
起到实质性的推动作用
▼
此后约260余年
德国人奥斯卡·科歇尔特
才真正将围棋从东方带到西方
并使其成为西方世界里大众所熟知的游戏
奥斯卡·科歇尔特出生在
德国萨克森州的贝尔特尔斯多夫镇
1875年,他受邀赴东京大学医学院任教
此后在日本生活的近10年间
科歇尔特成为日本明治政府
雇用的德国技术专家之一
从事地质调查相关工作
/ 图:歌川国辉所绘《东京银座要路砖石造真图》/
这是日本最早的欧美式街道
因其建材中使用了烧制砖瓦(炼瓦)而得名
这座市街被视作日本明治维新时期
现代化代表及文明开化的象征建设
刚到日本不久
奥斯卡·科歇尔特就因生病
不得不暂停工作,进入了休息状态
充裕的休息时间
让科歇尔特渐渐萌生了学围棋的想法
病情甫一好转,他便开始四处拜师学弈
在朋友的介绍下
科歇尔特先是拜访了当时「棋院四家」之一
资历最老的十三世井上松本因硕
想拜他为师
但井上松本因硕
以「毛唐人岂能解此清戏」的傲慢态度
当下予以回绝
跟井上松本因硕不同
方圆社首任社长、当时日本最强棋手
村濑秀甫(后来的十八世本因坊)思想开明
他曾对人说:
「逢此文明开化之世
有机会向世界传播国技围棋
幸莫大焉」
科歇尔特随后跑来拜访秀甫
秀甫欣然收他为徒
并亲自传授他技艺
在村濑秀甫的指导下
科歇尔特的棋艺从零开始逐步提高
棋力按当时方圆社的「级位制」来评定
大致相当于「二级初段」
▼
掌握了围棋的精髓后
1880年9月起
科歇尔特就开始详细地向欧洲大众介绍围棋
他首先在德国大型杂志
《德国东亚自然与人文学会会刊》上
发表系列围棋文章
《日本人和中国人的围棋游戏》
系统地介绍围棋的历史和基础知识
科歇尔特写道:
我深信,为了使围棋在欧洲得到重视
只需要做一件事,那就是编写一本
阐明围棋战略的完整清晰的教程
我们的国际象棋界将认识到
围棋技巧的独特和深度完全能与象棋媲美
围棋会很快和象棋一样得到人们的热爱
1881年,这些文章被整理为单行本
《日本人和中国人的围棋游戏:国际象棋的竞争对手》
在日本横滨印刷发行
这是历史上第一本
用西方语言(德文)写成的围棋书籍
1884年,科歇尔特重返德国
在此之后从事着与围棋并不相关的工作
晚年的科歇尔特棋力衰退
与到访的棋手对弈,均以失败告终
1965年,美国塔托出版公司将前述的单行本
整理翻译为英文本《围棋的理论与实践》出版
全书共分为7个章节
涵盖围棋历史(主要为日本围棋历史)
围棋规则、实战范例、收官技巧
以及村濑秀甫的围棋理论等
由此获得了更为广泛的英语受众
▼
该书出版后加印数次
至今仍可以在欧美的书店购买到
受科歇尔特著作的影响
欧美出现了一批围棋团体组织和媒体刊物
专门介绍围棋的刊物《德国围棋》从1909年开始
以双月刊的形式开始发行至今
/ 图:《德国围棋》封面/
1949年,以美国国内围棋赛事报道为主
辅以日本围棋信息和全球围棋新闻
及赛事报道的《美国围棋杂志》正式问世
此外,日本棋院在1961年至1977年间
针对欧美受众发行英文刊物
《围棋评论》共计164期
为围棋在欧美推广发挥了巨大作用
▼
令人遗憾的是
由于科歇尔特完全是在日本了解和学习的围棋
因此他对围棋的称呼
直接来自日语「碁」的罗马字读音「go」
除此之外,他在写作的时候
大量的围棋术语也都直接采取了日语词汇
因此在英文体系中
也都采用了他的用法
如「Byo-Yomi」(读秒)
「Kyu」(级)
「Joseki」(定式)等
时至今日
世界围棋界呈现出多元化的趋势
中国围棋自20世纪80年代重新崛起后
势头再次盖过日韩围棋
中、日、韩围棋呈现出势均力敌之态
西方也不再视围棋为日本的专属「国技」
而在西方语言中
「Weiqi」的译名也开始越来越多地出现在学术专著中
南卡罗来纳大学人类学副教授MarcL. Moskowitz编写的
《中国男子气概与中国围棋游戏》
(GoNation: Chinese Masculinities
and the Game of Weiqi in China)一书
便是一个例证
日本棋手中山典之五段
在20世纪80年代撰写的
《围棋世界》一书中写过这样一段话:
在过去的一个世纪
围棋运动在日本棋界先辈的努力下
开始进入欧洲并得以逐渐普及
然而,目睹今天中韩两国
对海外围棋普及活动的热情
我担忧总有一天
西方语言中围棋的说法「Go」
将被中文的「Weiqi」
或是韩语中的「Baduk」所替代