摘要:为什么你不喜欢看到。Waking up at midnight with your choking voice。

妈妈,我是你的拷贝(诗三首)

作者:宇秀 朗诵:骰

妈妈,我是你的拷贝

母亲节,一位男儿读出女儿的心事,让人泪奔……

妈 妈

妈妈,我是你的拷贝

你可看到?

这脸庞,这眼睛,这鼻子,这嘴巴,

甚至门牙之间的一条

小小的缝隙

妈妈,我是你的拷贝

你不曾看到吗?

这胳膊,这双腿,这手,这脚,

甚至夹在脚指头当中的

带着刺痛的一枚小小的鸡眼

妈妈,我是你的拷贝

为什么你不喜欢看到?

这苦涩的微笑,这沉重的脚步,这呛咽的吞咽

说着不同的话语

却出自同一种嗓音

当我的脚刚刚长到34

你给了我37码的鞋子

当我的胸脯正在渐渐丰满

你用纱布缠住我

你是我的妈妈,你不是吗?

我跟你学了烹调

但我的味道却不是你期望的

我跟你学了缝纫

但我的式样也不是你所穿戴的

你是我的妈妈,你不是吗?

当我得到第一次接吻

你失眠了整个夜晚

你为我枕下的男生照片而羞耻万分

我不是你的拷贝

但你仍然是我的妈妈,你不是吗?

妈妈,当我离开你的时候

风儿吹着你的银发

深深的皱纹横跨你的前额

热泪悬挂在你的眼角

在我的怀抱你像一个孩子

当太平洋已经把你我相隔在两岸

——你似乎还不曾明白

一遍又一遍地问我——

你何时回来看看我?

你何时回来看看我?

夜半被你剧烈的咳嗽惊醒

紧紧拥住你那我想象中颤抖的肩膀

以我深深的挚爱咽下你尖刻的批评

妈妈,我将不会是你的拷贝

你没有看到吗?

我是我

Mom

By Yu Xiu

Mom, I am your copy

Do you see?

The face, the eyes, the nose, the mouth,

even a little gap

Separates my front teeth

Mom, I am your copy

Don’t you see?

The arms, the legs, the hands, the feet

Even the tiny corn with sharp pain

Between a couple of toes

Mom, I am your copy

Why don’t you like to see?

The bitter smile, the heavy step, the chokingswallow

Speaking different words

With the same voice

When my feet were only size four

You gave me size seven

When my breasts were getting bigger

You wrapped my chest in bandages

You are my Mom, aren’t you?

I learned cooking from you

But the taste wasn’t what you wished

I learned sewing from you

But the style wasn’t what you wore

You are my Mom, aren’t you?

When I got my first kiss

You lost sleep the whole night

You were ashamed of a boy's photo under my pillow

I am not your copy

You are still my Mom, aren’t you?

Mom, when I left

The wind was blowing your grey hair

The deep lines crossing your forehead

The tears hanging in the corners of your eyes

In my hug you were like a child

When the Pacific Ocean came between us

------you seemed never to know

Asking me over and over—

Will you be back to see me?

Will you be back to see me?

Waking up at midnight with your choking voice

Holding your trembling shoulders with myimagination

Swallowing your harsh words with my deep love

Mom, I will never be your copy

Don’t you see?

I am me

(中文译作选自广西师大出版社《我不能握住风》)

著名诗人痖弦先生推荐——

这是一首很感人的伦理诗,写出两代人的痛苦,母亲和女儿是两代人中的至亲,爱却不能交通,这很痛苦啊!这样的故事会在一代又一代人身上演绎,所以这首诗就可以一直读下去。

搭积木

小时候

我喜欢把房子

往高处搭

总是半途坍塌

妈妈搭的很平很矮

但花园足够大

可以带妹妹玩耍

长大后

我一直想

买个有大院的房给妈妈

让她散散步种种花

可我的工资

总也撵不上房价

直到有一天

坐在轮椅里的爸爸

看着轮椅里的妈妈对我说

回老家

帮我们选一块墓地吧

(选自广西师大出版社《我不能握住风》)

转身!转身!

降临世间的第一次转身

是在母亲的臂弯里,撤离出生地

听说那叫迫不得已

那个我毫无记忆的和平区,成为一个胎记

后来,我被转移到祖父的肩上

母亲转身离去

又是一次迫不得已

永福里头顶上噼啪响起零星的炮仗

疑似过年的残余

我激烈的哭喊酷似一波又一波冲锋

填补着年后苏州弄堂突然消停下来的冷寂

这回忆,来自当年目击的邻居

祖父、以及一向唠唠叨叨的祖母却从未提起

许多恩怨就发生在转身之际

我一直想好好地梳理那些来来去去

还没来得及,母亲

就躺在了老人院里,连翻身都不能自己

而我必须在既定的时间里返程

一步,一步,后退到门口

决然一个转身,我用足了一生的狠心

可谁也不知道啊

我的心哀求着母亲容我回去,回到和平区

作者简介: 宇秀(Yu Xiu):祖籍苏州,现居温哥华,有“痛感诗人”之称。《南方周末》和加拿大《她乡华闻》周刊专栏作者。有五十余种文集收录其作品,有数十部(篇)电视片、报告文学、散文、诗歌等获奖。由其作词的《月奶奶》为中唱广州公司出版发行的《中外少儿合唱经典——月奶奶》专辑中的主打作品。散文随笔集《一个上海女人的下午茶》、《一个上海女人的温哥华》盛行坊间,影响广泛。新近出版诗集《我不能握住风》、《忙红忙绿》,由洛夫、痖弦等海内外名家联袂推荐,被评选为“2018年度十佳华语诗集”。

图片来源网络,如有侵权及时联系我们删除

相关文章