原标题:4月3日 | 叶赛宁 · 恋人的素手像一对天鹅

恋人的素手像一对天鹅

[俄] 叶赛

汪剑钊 译

恋人的素手像一对天鹅,

在我金色的鬈发里出没。

这世界上的每一个人呵,

都会反复吟唱一支情歌。

我曾经在远方也唱过这支歌,

如今呀,又重新将它唱起,

歌词里饱含着柔情绵绵,

我的内心感到无比地甜蜜。

只要把灵魂彻底投入爱河深处,

心儿哟,就会变成一块纯金;

可是,德黑兰的月亮呵,

不能温暖这动情的歌声。

我不知道如何度完这余生,

是倒进亲爱萨姬的温柔乡?

还是挨到垂暮之年,再去

感慨青年时代勇敢的歌唱?

世间万物各有自己的准则,

有的动听,也有的悦目。

倘若波斯人编不出好歌,

就该被永远从设拉子逐出。

人们尽可以品头论足,

评判我和我的歌声:

倘若不是那一对天鹅,

他本可唱得更温柔、更迷人。

谢尔盖 · 亚历山德罗维奇 · 叶赛宁,Сергей Александрович Есенин,1895—1925,俄罗斯诗人。

1849 年 4 月 3 日,俄罗斯作家果戈里向比自己年轻15 岁的安娜·米·维耶利戈尔斯卡娅表白:“也许,我对您来说将不是别的,而只是一条忠实的狗,它的职责就是蹲在一个角落里看守自己主人的财富。”这是他现存的唯一一封情书。

编辑 | 武佳桢

相关文章