4月3日 | 叶赛宁 · 恋人的素手像一对天鹅
原标题:4月3日 | 叶赛宁 · 恋人的素手像一对天鹅
恋人的素手像一对天鹅
[俄] 叶赛宁
汪剑钊 译
恋人的素手像一对天鹅,
在我金色的鬈发里出没。
这世界上的每一个人呵,
都会反复吟唱一支情歌。
我曾经在远方也唱过这支歌,
如今呀,又重新将它唱起,
歌词里饱含着柔情绵绵,
我的内心感到无比地甜蜜。
只要把灵魂彻底投入爱河深处,
心儿哟,就会变成一块纯金;
可是,德黑兰的月亮呵,
不能温暖这动情的歌声。
我不知道如何度完这余生,
是倒进亲爱萨姬的温柔乡?
还是挨到垂暮之年,再去
感慨青年时代勇敢的歌唱?
世间万物各有自己的准则,
有的动听,也有的悦目。
倘若波斯人编不出好歌,
就该被永远从设拉子逐出。
人们尽可以品头论足,
评判我和我的歌声:
倘若不是那一对天鹅,
他本可唱得更温柔、更迷人。
谢尔盖 · 亚历山德罗维奇 · 叶赛宁,Сергей Александрович Есенин,1895—1925,俄罗斯诗人。
1849 年 4 月 3 日,俄罗斯作家果戈里向比自己年轻15 岁的安娜·米·维耶利戈尔斯卡娅表白:“也许,我对您来说将不是别的,而只是一条忠实的狗,它的职责就是蹲在一个角落里看守自己主人的财富。”这是他现存的唯一一封情书。
编辑 | 武佳桢