《女神异闻录5》中文版评测:良心的本地化与参差不齐的翻译水平《女神异闻录5》中文版评测:良心的本地化与参差不齐的翻译水平

于去年9月发售的《女神异闻录5》以剑走偏锋的时尚风格和稳定发挥的游戏系统取得了相当高的人气,但由于本作的剧情量偏大,让许多不会日语的玩家只能苦等中文版。在今年的3月23日,本作中文版终于正式发售。A9VG将结合原本日文版的游戏体验,对本作的游戏体验与本地化做一个无剧透的评测。

女神异闻录5(中文版) | ペルソナ5

开发团队:Atlus

发行公司:SEGA Games

推荐玩家:JRPG玩家、系列玩家、时髦度研究学家

+ 时髦度爆表的UI和演出效果

+ 剧情有趣而深刻,人物形象塑造深刻

+ 稳定发挥的系统

+ 良心的本地化

- 参差不齐的翻译水平

时髦度爆表的UI和演出效果

在发售前就以华丽的演出和UI风格俘获了一大票玩家的芳心,其中甚至还有一些游戏制作人也对P5的UI风格赞叹不已。左上角的日期、右上角的倒计时、乃至读盘时的“TAKE YOUR TIME”都在体现着游戏的时髦之处。

《女神异闻录5》中文版评测:良心的本地化与参差不齐的翻译水平

开始菜单

从一开始的菜单进入游戏后就可以看到游戏的红白黑相间的风格,在切换选项的时候画面也会随之切换视角,相当具有活力。游戏内的菜单以及在商店里购买物品的时候,切换选项时也是这种风格。

虽说UI相当的花里胡哨,但是游戏内用的色彩其实非常的干净。对话框、提示栏以及菜单的条条框框基本是不规则的,相当的放飞自我。但不至于因为这种华丽过头的UI造成阅读困难,设计上算是相当的用心。

《女神异闻录5》中文版评测:良心的本地化与参差不齐的翻译水平

菜单、购买界面以及聊天头像是类波普风格的人物画,颜色数量精简但风格明显,看着非常有特点。尤其是菜单中JOKER的一些笑容非常苏,相比P4的番长,笔者个人是更喜欢JOKER。

《女神异闻录5》中文版评测:良心的本地化与参差不齐的翻译水平

战斗时的UI风格也和平时是一样的,但是在战斗时的UI是浮动的,比如锁定标,画面整体都比较具有活力。在总攻击时的表现也非常的具有冲击性,每个角色的动作和最后的构图笔者都非常的喜欢。

剧情有趣而深刻,人物形象塑造深刻《女神异闻录5》中文版评测:良心的本地化与参差不齐的翻译水平

新岛真

本次人设由副岛成记负责,几个主要角色尤其是年上的女性都设计的非常有魅力。人设之外,笔者非常喜欢本作对角色的塑造。除了几个主要角色以外,一些支线的Co-op的剧情在角色的刻画上非常有深度,尤其是太阳Co-op和月亮Co-op,这两个Co-op虽然不是什么特别重要的角色,但他们在一定程度上代表了一个群体,也在另一个角度上强调了本作的剧情主题。

《女神异闻录5》中文版评测:良心的本地化与参差不齐的翻译水平

获得Co-op「愚者」

剧情一开始使用了倒叙的手法,在之后获得新Co-op等时机会闪回到开头的地方,并在剧情发展到开头那部分之后衔接起来。这算是本作的一个比较重要的剧情设计,但其中一个重要的关键点是在前期的一句闲聊中的出现的。虽然最后要说巧妙,确实设计的挺巧妙的,但毕竟中间隔了几十个小时,直到后期回忆闪回这段关键的闲聊之前,笔者都没有想起这句话来。其他玩家会不会觉得到这里的时候解释的莫名其妙的,笔者认为这段剧情的衔接并不太连贯。

《女神异闻录5》中文版评测:良心的本地化与参差不齐的翻译水平

整体的剧情色调相对《女神异闻录》系列要更加黑暗一些,那些剧情虽然在一些人眼中觉得是中二,但是这一个个反派在现实生活中是确实存在的。而这些反派也并不是一出生就是反派,他们之所以成为了反派的原因也非常的现实。所谓的让他们改过自新,更多时候是把他们这一存在背后的形成原因硬生生的撕扯出来,而那些原因大多都是“大人们”熟视无睹、装作没看见的原因。具体的不多剧透,等大家自己打完以后再体验这些细思恐极的剧情细节。

剧情的一些设定、如在怪盗频道发出通知等于对在印象空间中的暗影发出予告状之类的设定,说不上太高明,但好歹也能自圆其说。

稳定发挥的系统

游戏系统虽然没有什么突破性的革新,但是依然非常的好玩。平时上课、打工、过过日本高中生普通的日常生活,进入印象空间与殿堂时则化身怪盗。

这一次所有成员都可以使用枪属性攻击,战斗的基本依然针对敌人的弱点攻击之后获得One More的机会,将所有敌人都打趴就会进入Hold Up状态,这时候可以进行总攻击,还可以与恶魔对话进行交涉。交涉中可以要求对方成为同伴或者是给自己金钱,如果太阳Co-op等级高的话,在对话中还能够有非常大的帮助。打出了One More之后,如果目前的队员没有合适的技能去打下一个敌人的话,还可以让队友来接力(中文译作换手),在战斗的时候也更加具有灵活性。

《女神异闻录5》中文版评测:良心的本地化与参差不齐的翻译水平

合成与继承

将恶魔化作自己的人格面具以后,可以在天鹅绒房间内合成出新的人格面具,这个也是本作的主要玩点之一。因为在合成的过程中可以继承技能,研究人格面具的特点、决定配招之后,再计算继承链的过程以获得自己想要的人格面具,是一个非常有玩点的系统,在刚毅Co-op中可以体验一下。

战斗的强度也要比想象中的大,尤其是前期刚开始的时候如果不注意就容易被敌人推队,而且刚开始应该也没大气功药膏,消耗还是比较大的。到了后期反而没有什么难度,不过印象空间的收割者(中文译作死神)和打败后获得一个金杯的隐藏BOSS确实挺有挑战性的。

良心的本地化《女神异闻录5》中文版评测:良心的本地化与参差不齐的翻译水平

基本所有可以本地化的UI都本地化了

这一次的本地化真的非常的良心,在很多想不到的地方都进行了本地化。大家也知道这个游戏的UI各种放飞自我,中文版不但在尽可能的中文化了游戏中的各种UI,还保持了原本日文版那种时髦的风格,非常的不容易。

日文版,人群悄声说话、大声喧嚷的时候,会有日语中的各种拟声词。中文版没有将这个本地化的难点忽略,将这些拟声词的图标也用比较合适、得体的形容词替换,而且相比日文版并不显得突兀,非常难得。

《女神异闻录5》中文版评测:良心的本地化与参差不齐的翻译水平

良心溢出的字谜游戏

除了UI以外,最让我佩服的一个细节 是卢布朗桌上的填字游戏甚至都换成了中文。比如第一个填字游戏的蓝山咖啡“ブルーマウンテン”,在中文版中的答案是“特调经典蓝山”,其它的几个辅助性的字谜也全都是中文。真心希望以后的中文本地化作品都能和《女神异闻录5》一样用心,即使日文版已经玩了超过两百小时,中文版还是处处都有惊喜。

美中不足的在于一些电视的内容与群众的对话都没有翻译,不过这些即使在日文版里也是没有字幕的,所以也不能说是本地化工作的疏忽。

参差不齐的翻译水平

虽然本地化上非常的下功夫,但是翻译的水平真的比较参差不齐。总体来说翻译后读起来不会有什么特别大的障碍,也会按照中文的语言习惯做一些诸如补全主语之类的调整。但是有些地方结合日语语音听的话,会出现比较明显的歧义。

《女神异闻录5》中文版评测:良心的本地化与参差不齐的翻译水平

技能翻译

比如在杏第一次和主角和坂本龙司一起离开殿堂的时候,坂本龙司会说一句“事情都已经变成这样了,还说什么『也让我参加』”,但原文「今さらっと『私にもやらせて』とか口走ったか」的意思则是“你刚刚是不是不经意的说了一句『也让我参加』”,这是一个比较明显的错译。

还有一个则是只看文本翻译而造成的错译。在游戏中某女角色第一次被叫到校长室的时候,新岛真说了一句“告辞了”。明明刚进来却说了一句告辞了,这不显得很奇怪吗?因为原文「失礼します」在拜访他人时说是“打扰了”的意思,在离开时说就是“告辞了”的意思。这一翻译并没有结合游戏内的情景进行翻译,看着非常奇怪。

其它的就是一些小毛病了,比如语气词的翻译。虽然有些词翻译之后,中文的发音会和日语原文的发音相近,但中文中的意思却比较奇怪。比如最开始佐仓惣次郎看到主角时“……哼”了一声,中文的感觉和日文的感觉其实还是有一定差别的。不过语气词的翻译本来也是难点,要求翻译的完全准确并且还能体现日语的发音特点是有点太苛刻了。

虽然一些地方有错译,但不能将整体的翻译都一棒子打死。笔者对这次本地化对恶魔全书、恶魔的名字等翻译非常满意,玩日文版的玩家也知道这些名字涉及到非常非常多的典故,有些电刑之后获得的道具还与这个恶魔的宗教背景有关,再玩一遍中文版还涨了不少知识。

A9VG体验总结《女神异闻录5》中文版评测:良心的本地化与参差不齐的翻译水平

撸个莫纳

虽然迟到了半年,但本次《女神异闻录5》的中文版有着物超所值的良心程度。不过从游戏的角度来说,本作的创新程度并不高,只能算是延续着这个系列继续推出的一个新作品而已。尽管剧情上有着比较大的惊喜,但系统上还是之前熟悉的那一套。继续这么出下去的话玩家应该还是会继续买帐,但始终存在着一个极限。话虽如此,本作还是能提供上百小时的愉快时间的。

评测中没有太多提及游戏的剧情,打完一周目以后再回过头来看看整体的剧情,发展一下Co-op任务,大家或许会有更加深刻的体验。

A9VG评分必买神作(9/10)

下载A9VG手机客户端,发现更精彩的游戏世界

相关文章