编辑+采访+文=许若仪   摄影=邓熙勋   摄影助理=张博   造型=丁丁(老黑造型)

“本视频谨用于学习交流,请于看后24小时内删除”……今天,已经把无数中国电影带到欧美的“字幕组”尼克将和我们聊聊自己的翻译心得、悲凉的约炮经历,以及如何用中国文化攻陷非洲。

尼克

籍贯:美国明尼苏达州

年龄:30岁

从业经验:10年

职业:给中国电影配上英文字幕

代表作:《孔子》、《不二神探》、《泰囧》、《铜雀台》

F=《男人装》 尼=尼克 

F:男默女泪,喜大普奔,不明觉厉,人艰不拆……

尼:你要干什么?

F:听得懂吗?

尼:没问题啊。

F:那我就放心了,现在正式开始……还记得你第一个翻译的片子是什么吗?

尼:大概是8年前,我和一个独立电影节合作,翻译了将近20部电影,不过到现在一部也想不起来了……那时候业务也不熟练,全当练手了。

F:好吧。你翻译的第一部大片是什么呢?

尼:《孔子》。

F:这片我看着都费劲。

尼:这片子反而是最简单的,因为孔子的著作已经被翻译过无数次,有很多现成的资料可以参考。

F:那你觉得这部片子怎么样?

尼:口碑确实不太好,这样的历史片其实没什么人喜欢,除非你对特定题材感兴趣,否则看起来很累。

F:有没有觉得哪部片子特别好。

尼:《泰囧》算一个,《四大名捕》虽然很多人不喜欢,但我觉得还不错。当然,这只代表个人的口味,就像多数美国人都喜欢《泰囧》,却有很多中国朋友反而觉得这片子特二逼。

F:二逼这个词你是哪里学的?

尼:不用学。我觉得当你认真去学一门语言的时候,脏话一定是最先掌握的一批词汇。

F:我们上小学的时候真的不会法克鱿。

尼:时代不一样了,不信你去问问现在的小学生。有科学家做过一项研究,人在说脏话时,用的是大脑的另一个部分,和正常说话时不一样,说脏话是人基本的生理需求,哪里人都一样。

F:说到脏话,中国电影没有分级制度,你怎么拿捏翻译的尺度?

尼:美国的字幕翻译其实也没有非常明确的标准,可以明确知道的是,脏话能说不能写。至于中国的电影……导演的觉悟已经很高了,我的觉悟也不低。

F:你的觉悟是怎么培养出来的?

尼:我是一个社交控,喜欢用各种各样的社交工具结交新的中国朋友。

F:别装了,我线人跟我说你用陌陌约……小伙伴。

尼:不是啦……我在一个很小的村子里长大,在那里你真的认识不到什么人。所以我从十三四岁开始就喜欢认识新网友,当听说中国有个“约……小伙伴神器”时,也是分外好奇。你可以说我带着某种不纯洁的目的,因为那时我刚失恋,但我并没有……

F:并没有成功。

尼:不要小看我……不过现在陌陌对我来说也就是个兴趣小组,一帮志同道合的朋友在一起瞎扯淡,挺享受的。

F:那现在还享受翻译字幕这件事吗?

尼:只是单纯的工作而已了,业余时间实在不想再碰了。

F:由爱生恨了。

尼:真有点儿,所以我现在找了个坐班的工作,换换脑子。

F:什么工作?

尼:哎,说到底其实还是和影视翻译有关,没办法,字幕组这件事,我一个人再怎么玩也就是这样了,想干得再大一点,就需要一个团队。我现在的公司是卖电视机顶盒的,但国内的市场已经饱和了,只好另辟蹊径去非洲铺线!但想让非洲人买你的机顶盒,总得有内容吧?我就是管这些内容的。

F:屌啊!整个非洲都让你来管?

尼:也不是全部啦,中国本土的原创内容,需要翻译的,就由我来负责。

F:你是哪个部门的?怎么个负责法?

尼:我职称是母语译审,负责选内容,然后组织翻译,还算有点权力吧。

F:你都选了什么?

尼:只能告诉你最近我们在翻《北京青年》。

F:你凭什么认为非洲兄弟喜欢这个?

尼:我们是做过调研的,数据显示非洲人不喜欢动作片,他们就喜欢爱情片。这和美国人不太一样,美国人就很喜欢动作片。

F:如果是爱情动作片大家就都喜欢了。

尼:可惜快播……

F:别提伤心事了……说说工作流程吧。

尼:首先当然是买版权了,版权到手以后我们译制组就会一起开会,讨论这片子要不要翻?什么时候翻?多少个人来翻?翻译完了要不要配音?什么时候播……

F:听起来还挺复杂,你现在有几个马仔?

尼:手下8个人。

F:怎样才能跟你混?

尼:专业英语过8级。

F:没得商量?

尼:没商量,老板定的规矩……其实我一直认为这标准不太对,让我招的话,我希望招一些在国外有过工作或生活经历的人,他们的英语不一定是最好的,但他们知道外国人在想什么,他们更适合这份工作。

F:我们比较看重文凭啦,中国人还有哪些习惯是你不喜欢的?

尼:其实还好了,有些我一开始不喜欢的习惯现在反而越来越喜欢了。

F:比如?

尼:比如“呵呵”。

F:怎么说?

尼:比如一个人老爱跟你说些特无聊的事,自己还特激动,对于这种人,呵呵就是最好的回应。

F:呵呵。

尼:呵你大爷啊……

 

相关文章