说到翻译这种字大家最常看到的应该就是英文翻译阿、韩文翻译阿或是日文翻译等等,不过小编平常有时候也会失灵需要app来帮忙,先前有跟大家聊过日本网友发现《台湾魔术灵翻译非常中二病》还有粉丝主动发起《台湾轻小说翻译连署失败》的话题,显示在翻译这块真的有蛮多有趣话题可以讨论的(笑)不过最近有韩国网友却因为翻译事件相当火大,因为他们看了太多《时常乱翻译的电影台词》,甚至决定要连署抗议惹!!

电影明明是写星期六阿…..

有韩国网友以「为什么连这么简单的英文都给我乱翻」为标题上网抱怨,发现韩国某台电影台的翻译人员根本来乱的,像是电影明明是写Saturday,但是韩文翻译却是翻译成星期四XD而且还是这么简单的英文XDD

其实这家电影台被抱怨也不是第一次,所以就有韩国媒体整理了一些真的是乱翻的很明显的台词给大家,老实说小编看完之后真的觉得很好笑阿XDD欸斗不过没有人校稿吗?

韩文翻成「你在地狱找什么」

韩文翻成「我没办法收藏我老婆」ww

后来韩国网友也决定连署要投信给该电影台,想问问他们的翻译人员到底吃了什么,阿不是我是说到底是会不会翻,这么显而易见的英文也可以翻错,干脆他们自己来翻还比较正确(笑)

甚至还有韩国方言结尾的语助词w

甚至连方言都出来了XD如果是一般路人的台词就算了,这…..不是一位机器人吗( ° ▽、° )机器人难道也是釜山出生的大男孩吗!!还真的是吐槽到有点没力了~

但会不会这是翻译人员很常加班很想离职但公司又不放翻译人员走,所以这是他们的报复方式?!鸟叫的台词也直接用表情符号表现出来,还蛮有才的耶ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)

除了台词翻错、鸟叫用表情符号之外,翻译人员还会用很日常生活的简写来说明,比如说这句台词是「请救我도와주세요」,但翻译直接翻成韩国救命的简称,好…..好特别?!

在动漫的部分,有句台词是不要打架!翻译人员把台词融合了韩文跟日文,写了「雅咩爹!这样打架是不行的!雅咩爹!」这种翻译XD为什么啦XD

相关文章