球星中文绰号好瞎 美国网民大开眼界

火箭队「景德镇之子」哈登

NBA拥有大量华人球迷,就如美国球迷一般,他们也喜欢给球星取绰号,不过这些绰号传回美国之后通常都变成索然无味的音译。研究东亚文化的作家卡普尔(Nick Kapur)因此帮忙解释,让美国球迷一窥华人球迷口中的NBA。

比如说公鹿队「希腊怪物」阿提托康波(Giannis Antetokounmpo),他的中文绰号叫做「字母哥」,因为他的姓名太难拼了。

马刺队「妖刀」吉诺比利(Manu Ginobili)大概是最令他们眼睛一亮的绰号,翻成英文更是帅气,比什么「唠嗑」(老柯谐音, Kobe Bryant的昵称)的威风多了。

「闪电侠」韦德(Dwyane Wade)一到大陆也变成了谐音「典韦」,这是三国时代曹操阵营的头号勇士,时人谓「帐下壮士有典君,提一双戟八十斤。」

麦可乔丹(Michael Jordon)的「帮主」绰号,这位卡普尔也花了一点时间去找出处,原来是从武侠小说「丐帮帮主乔峰」(乔帮主)而得名。乔丹肯定想不到自己会从篮球皇帝变成丐帮帮主。

骑士队「八贤王」崔斯坦汤普生(Tristan Thompson)就更费解,原来是消遣他8000万美元的身价与他场均8分、8篮板的不相衬表现。

勇士队「佛祖」克雷汤普生(Klay Thompson),虽然称为佛祖,但原因其实只有他的发型。而前马刺「石佛」邓肯(Tim Duncan)就是与他沉稳寡言的性格有关。

骑士队「神经刀」JR史密斯(JR Smith),他的英文绰号是很帅的Swish(空心球),队友都是这么叫他的。中文的神经刀有点难翻,卡普尔「The Nerve Knife」(切神经的刀)应该是没有抓到重点。

在美国绰号「教授」的安卓米勒(Andre Miller),到了东亚却被称为「莫文蔚」,因为他的长相好像有一点点像。

鹈鹕猛将考辛斯(DeMarcus Cousins)被戏称为「表妹」,源自他的姓氏Cousins,谁叫你美国人堂表兄弟姊妹要用同一个字呢?

勇士队「萌神」柯瑞(Stephen Curry)这个对美国人也是有点难,卡普尔使用「Sprout God」(萌芽之神)的翻译称不上高明,至少他有解释这是与柯瑞的外型有关。

火箭队「大胡子」哈登(James Harden)被称为「景德镇之子」,因为他的假摔(俗称碰瓷)功力炉火纯青,也就是捧着瓷器上街,故意给人撞了然后索赔,基本上就是讹诈。而景德镇就是最有名的陶瓷重镇。

至于「天下第二人」皮朋(Scottie Pippen)可能不太开心,谁喜欢自己被叫做第二人呢?不过这还是比「恶汉」巴克利(Charles Barkley)的「飞猪」要好听很多。

相关文章