美国人和英国人在英语用法上掐架:你以为我在夸你,其实……
在中国,南北语言上的差异不可谓不大,南方人叫外婆,北方人叫姥姥,前段时间更出了一件上海课本要把外婆改成姥姥的事情……
同样一句话,由于南北环境的差异很有可能两边完全理解的不一样,比如:
“我舍友跟我在【瞪】跟【瞅】这两个字上产生了分歧…我们那瞪眼就是白眼儿,瞅就是盯着看,但他们那正好相反…”
我的南方舍友:“啊!我的钥匙掉掉了!”
我:“掉掉了是个什么东西啊?就掉了啊?掉了你就捡起来啊!”
南方舍友:“怎么捡起来啊,都掉了……掉了指的是丢了的意思……”
我:“丢了就说丢了啊,不要说掉了,更不要说掉掉了……”
……
同一种语言在不同地域和环境上,还是有差距的!就像英语,明明是同一句话,英国人明明是暗搓搓地讽刺,可是美国人却丝毫get不到,甚至还有一点想说:“thanks!”
YouGov Omnibus做了个小调查。给出几个句子,然后让一群英国人和美国人分别解读。最后结果显示:英国人如果当着美国人的面讽刺他们是“白痴”,半数美国人可能都浑然不知…
With the greatest respect...
这句话字面意思应该没有任何嘲讽的语义吧,但是68%的英国人认为这句话的潜台词就是:“I think you are an idiot”(我感觉你是个白痴)
可以看看下面这张表感受一下:
“I'll bear it in my mind”,美国人大部分理解:“我会去做”;而英国人大部分理解:“你刚刚说的我已经忘了”;
“I hear what you say”,美国人大部分理解:“我接受你的观点”;而英国人大部分理解:“我不同意你说的,但是我已经不想和你说下去了”;
“You must come for dinner”,美国人大部分观点:“我很快会给你发邀请。”而英国人大部分观点:“这不是邀请,只是假客气”;
所以,英美之间对同一句英语的理解差别真的可以媲美中国南北对同一句中文的理解啊!
话说美国人看到这些,一定会想:“骂人就骂人、不行就不行,干嘛要拐弯抹角的呢?人家get不到你的意思呀!”
前段时间Twitter上爆发了一场“战争”,起因就是一个美国妹子看不惯几个英国人的习惯,这个美国妹子叫Madi,她在假期遇到几个英国人,结果她很奇怪英国人对字幕“U”的执念,于是发了Twitter直接开怼:
“为什么你们要在单词里加一个没必要存在的“u”?比如honour和favourite,它们本来就是honor和favorite啊!”(英式英语和美式英语的拼写差别)
“既然你们这么痴迷字母u,而且说mum(而不是mom),那么为什么不干脆把爸爸(dad)说成dud好了!”
她一连串发了好多个吐槽英国拼写方面的推特:
“为什么列车要被叫做tube,这个单词不是这么用的好吗!
拜托,大学不应该叫做uni(university简写),而应该是college!
你们为什么要把电梯叫做lift,那应该是elevator好吗!
为什么你们总说一个单词bloody比如bloody hell(可以翻译为我勒个去)!
你们为什么要在写日期的时候把日子放在月份前面啊,应该要写作March 27,而不是27 March啊!”
……
结果这妹子的发言肯定引起了英国网民的强烈不满啊,英国网民在Twitter上进行了反击,还加了话题#weirdthingsamericansdo(美国人做的奇葩事)。
“把卫生间叫做restroom而不是toilet,拜托我去卫生间又不是因为我累了需要rest!”
“美国人玩一种主要是靠用手来扔的球(橄榄球),然后把这种运动叫做football”(football在英国指足球)。
“把一条小路叫做sidewalk去提醒他们自己要记得走在路边;”
然而最让英国人不满意的,就是美国人说的明明是英语(英国人的语言),却表现得好像自己才是英语的主导一样!
“你们说的是英语,却说我们英国人有口音?”
“美国人竟然总想着教我们英国人怎么说英语?笑哭!”
……
总之,英式英语和美式英语的梁子这就算是结下了!哈哈~
大家是更喜欢英式英语还是美式英语呢?