摘要:最近《蜘蛛侠》上映,想必很多人都看过了,不知道你们注意没有,在影片中,蜘蛛侠在给钢铁侠打电话的时候说:“我还帮助了一个多米尼加老太太指路,事后老太太还给我买了根油条。我看的是国语版,里面也有很多特别中国味,特逗逼的翻译,举个例子,钢铁侠对蜘蛛侠说:“你虽然惹了不少惹娄子,但是最后你还是将娄子送到了医院。

最近《蜘蛛侠》上映,想必很多人都看过了,不知道你们注意没有,在影片中,蜘蛛侠在给钢铁侠打电话的时候说:“我还帮助了一个多米尼加老太太指路,事后老太太还给我买了根油条。”多有中国味的台词呀。

试想一下,在遍地都是汉堡包,三明治的美国,多米尼加老太太还能给蜘蛛侠买了根油条,这要多不容易,多有诚意呀。蜘蛛侠要是个中国人,在异国他乡还能吃上油条,估计会感动的落泪吧。

很多人都说,国外大片为了在国内有卖点,总喜欢在里面加入一些中国元素,场景,对白,美食。但是同部影片在国外播放的时候就会将其剪切去掉。估计到了韩国这段的对白就会变成“我帮助了一个多米尼加老太太指路,事后老太太请我吃了份部队火锅。”,到日本就变成“我帮助了一个多米尼加老太太指路,事后老太太给我买了份金枪鱼寿司。”

我看的是国语版,里面也有很多特别中国味,特逗逼的翻译,举个例子,钢铁侠对蜘蛛侠说:“你虽然惹了不少惹娄子,但是最后你还是将娄子送到了医院。”“娄子”,觉不觉得很接地气。

还有那个相当蜘蛛侠背后男人的胖哥,真的很逗,应该算是个有头脑的技术男吧,有点陈浩民演的《济公传奇》里的胖方丈的意思。就是个负责发放欢乐豆的。

如果喜欢就去看看吧,整体感觉还不错。

相关文章