前两年“我还是个宝宝”这个形容开始流行起来,大家纷纷发在了自己的社交账号上甚至很多人还把他当成口头禅了,可是在国外,就不能随便说自己或别人是个"baby"啦。小心引起误会了哦,今天我们就来讨论一下和"baby"有关的习语吧!

"I'm still like a baby"说成“我还是个宝宝”?真实意思...

1、"I'm still a baby" 不是 “我还是个宝宝"

"baby"除了我们常用的“宝宝”,还能被译为“无知的人;愚蠢的人”,所以如果你说你自己"like a baby",老外真的要笑掉大牙!如果你说别人"like a baby",说不定会要打起来了

例:

A: "I'm still a baby~"

A::“我还是个宝宝啦~”(其实意思是:“我是个傻蛋”)

B: "Are you serious?"

B:“你认真的吗?”(憋笑)

那如果你想形容一个人像孩子般单纯?你可以说他"childlike",意思是“天真烂漫的;孩子似的”,比起把“宝宝”直译,在英语里用形容词可能会更加适合哦!

例:

"All her life she had a childlike trust in other people."

“她一生都像孩子那样单纯的信任着别人。”

"I'm still like a baby"说成“我还是个宝宝”?真实意思...

2、"baby blues" 不是 “蓝色的宝宝”

blue=蓝色,所以这个短语是不是跟颜色有关呢?但其实是没有关系的哦!"blue"除了蓝色,还是“忧郁的;沮丧的”,所以我们提到的"baby blues"是“产后抑郁”的意思。

这里要敲黑板了,请大家做好笔记。虽然"baby blues"和"baby blue"只是一个"s"的区别,但意思可差大了,"baby blue"不是产后抑郁,而是“淡蓝色”的意思哦,千万不要弄混淆啦!

例:

"When I had the baby blues after having my first child, I would find myself crying without knowing why."

“当我生完第一个孩子后,我得了产后抑郁。我发现我自己会经常不知为何而哭。”

"I'm still like a baby"说成“我还是个宝宝”?真实意思...

3“cry baby" 不是 “宝宝哭了”

它其实是形容一个人“爱哭;爱发牢骚”,总是为一些不值得的小事情哭哭啼啼的,用时中间要加连字符号。

例:

"James whines and complains whenever he doesn't get his own way. He's such a cry-baby!"

“每当James无法随心所欲时他就开始抱怨,真是个爱发牢骚的人!”


"I'm still like a baby"说成“我还是个宝宝”?真实意思...

4、"food baby" 不是 “婴儿食物”

"food baby"用来形容一个人“吃太多,肚子突起来了”(像怀孕了一样),可不是直译的“婴儿食物”的意思哦。

例:

"Don't take any pictures right now, I totally have a food baby!"

“现在不要拍照,我吃太饱肚子都出来了!”

最后:

如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

相关文章