看到“China rose”,是不是又望文生义了呢?不要认为“China rose”就是“中国的玫瑰”哦!

  1

  China rose 表示“月季”

  The China rose blooms in May.

  月季在五月开花。

  玫瑰用英语怎么说呢?

  可以这样说:Rugosa Rose,简称为“rose”。

  (中国古人笔下、口中的玫瑰,这种按中国传统被称作"玫瑰"的亚洲的玫瑰只有80多个大种。)

  “月季”与“玫瑰”的渊源(月季 VS 玫瑰):

  1. 中国是月季的原产地,在二百多年前就已经传入欧洲,二百多年来月季在欧洲的变种繁多,玫瑰与月季的杂交就是我们的“现代月季”。

  2. 在英文中玫瑰和月季通称Rose,实际是源于拉丁语Rosa一词,拉丁语中,玫瑰是“Rosa rugosa”,月季是“Rosa chinensis”。

  3. 中国没有玫瑰,西方没有月季。中国翻译家们在刚接触“rose”时,也并不知道“rose”既有玫瑰之意也有月季之意,所以这导致人们对“玫瑰”和“月季”有点傻傻分不清。

  (一个rose都有这么多的背景知识,感觉好好学习中西方文化还是有必要的!)

  2

  sunflower ≠ 太阳花

  看到“sunflower”可不要以为是“太阳花”,我们可以联想到“向日葵”,向日葵不就长得很阳光吗?

  I frequently use sunflowers as symbols of strength.

  我经常把向日葵当作力量的象征物。

  3

  American beauty≠ 美国美女

  “American beauty” 是(美国产一年四季开花的)多年生杂种红玫瑰,红蔷薇,一年四季都开着大朵的紫红色花。

  I like flowers, especially American Beauty.

  我爱花,尤其是月月红。

  来源:撩英语

  

  

  你点击原文,就分你小鱼干

查看原文 >>
相关文章