摘要:sweat是“出汗”的意思,sweat like a dog是“像狗一样出汗、热成狗”的意思,以人做主语。这句话不是骂人的噢,全称是dog day of summer,是一年里最热的“三伏天”,形容狗热到发疯。

最近一直下雨,但你知道吗?这是夏天快要到的征兆,想起一大早顶着三十多度的天气赶巴士地铁,女孩化妆一小时出门妆融一分钟。这一刻只有一个想法,就是想把自己锁进冰箱里!

今天,我们一起来学学吐槽好热的表达,热成狗啦!

“热成狗”=hot like a dog?外国人才不这么说呢

01、boiling

boil是“煮沸”的意思,那么boiling是“沸腾了,热到冒泡”的意思。

It's boiling today!

今天热到冒泡!

“热成狗”=hot like a dog?外国人才不这么说呢

02、scorching

scorch是“使烧焦”的意思,scorching就是“烧焦了,枯萎了”。还有一个词是scorcher,是scorch的名词形式,指“大热天”的意思。

Damn,this weather is scorching hot!

擦,这天气热得我都焦了!

The day was such a scorcher,that the boss let us go home early.

天气太热了,所以老板让我们早点下班。

03、sweltering

swelter是“使闷热、使中暑”的意思,sweltering就是“闷热到不行、热到抑郁”的意思。

Sweltering summer like this,we can borely focus on work.

这种热到抑郁的夏天,真的会让人没发专心工作啊!

“热成狗”=hot like a dog?外国人才不这么说呢

特别注意

以上的词只能形容物体,比如昨天、今天,就好像用I'm too hot 来形容自己一样。如果形容天气很热是It's a very hot today!

04、sweat like a dog

sweat是“出汗”的意思,sweat like a dog是“像狗一样出汗、热成狗”的意思,以人做主语。

I'm sweating like a dog.

我热成狗了。

“热成狗”=hot like a dog?外国人才不这么说呢

05、dog days

这句话不是骂人的噢,全称是dog day of summer,是一年里最热的“三伏天”,形容狗热到发疯。因为国外都很喜欢养狗,当你听到狗子们在乱叫的时候你就知道,夏天最热的时候到了。

I can do nothing except for swimming in the dog days.

在三伏天里,除了游泳,我什么事也做不成。

最后:

如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

相关文章