中文、英文分属两个语系,虽学习多年,但难免受母语思维影响,导致咱们国家的英语学习者对一些英文表达的理解谬误。

不过没关系,学习就是一个不断改正错误的过程。

接下来一起看看这些极容易理解错误的英文表达吧:

1.I have no opinion of him.

错误理解: 我不了解他 / 我对他没有意见 / 我对他没有看法

正确含义:我认为他不怎么样

分析:have no opinion of sth指的是对sth评价不高。在英文中,表示对sth不了解,应使用have no idea of/about.

2.He is only not a dead man.

错误理解:他还没断气。

正确含义:他简直和死人没两样。

分析:切忌进行英语与汉语转换时的完全的“一 一对应”的思维,事实是两种语言常常从不同的角度构思表达。同样需要注意的还有“He is now a dead man”在特定的语境下,不是在陈述“他死了”,而是表示威胁“他死定了!”

3.I don't love you beacause you are filthy rich

错误理解:因为你太有钱了,所以我不爱你。(我不爱你)

正确理解:我不是因为你有钱才爱你的。(我爱你)

分析:这种语言现象在英文中叫做“否定转移”,即not转移至because后的从句表示否定。否定转移不一定发生在because引导的从句中。还常出现在动词不定式中。如:I did not come here to have fun. not否定的不是come这个动作,而是动词不定式to have fun,意思是:“我来这儿不是来玩儿的”

4.Once bitten,twice shy.

错误理解:一朝被蛇咬,十年怕井绳。

正确理解:吃一堑,长一智。

分析:这是一句英文谚语,强调吃亏以后变聪明了,而不是害怕了。

5.Are you there?

错误理解:你在那儿吗?

正确理解:你在听吗?

分析:如果问对方“是否在那里?”,显然应该用过去式,即:“Were you there?”,结合具体的语境,这句话常用在对话过程中,a发现b走神了,于是抛出一句“你在听吗?”

最后抖一波机灵,论学英语的重要性,图不我欺!

查看原文 >>
相关文章