看到皮肤白的人,我们总会忍不住夸一句"你可真白呀"。那么问题来了,这句话用英语怎么说?你会不会说“ You're so white ! ”如果会,那可就犯大忌了!为什么呢?

原因是 white 一般可以表示种族,但是不能用来形容一个人肤色白。夸一个人皮肤白应该这么说“You've got light skin.”

你挺白的。

Your skin looks very fair.

你的皮肤很白。

其实很多 white 相关的俚语,都不能把它翻译成白色,比如 white day 不是白色的天

它相当于 good day = 好的一天。

容易弄错的 white 的表达还有很多,快来跟小编学习~

white lie也不是白色的谎言!

White lie 善意的谎言

White knight 白衣骑士

White as snow 脸色惨白,头发花白

To raise the white flag 举白旗投降

White as a sheet/ghost 脸色苍白

Whiter than white 比白更白

White knuckled 神经紧张的,害怕的

White on rice 如胶似漆,形影不离

White out 白雪茫茫

Bleed someone white

压榨某人的血汗,榨干某人

Hit the white 正中红心,完全正确

White Christmas 下雪的圣诞节

White wedding 传统的西方婚礼

形容一个人皮肤白不能用 white

说别人黑自然也不能用 black 了

因为 black 也对应着黑人的意思

皮肤白不是white,黑也不是black!

肤色黑应该用 dark 来形容He's got dark skin.

他天生皮肤很黑。

如果是被太阳晒的黑,则用 tan

You look absolutely tanned.

你晒得有够黑的。

黄种人不是 yellow people,直接用 Asian

yellow 在这里带有种族歧视的意思

查看原文 >>
相关文章