摘要:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRWTZR0BH4jsyuA\" img_width=\"600\" img_height=\"450\" alt=\"美国图书馆收藏北大教授黄必康译《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003E\u003Cem\u003E黄必康教授在美国福尔杰莎士比亚图书馆\u003C\u002Fem\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E莎士比亚的十四行诗是西方诗歌古典美的典型代表,集诗歌形式的建筑美和音韵美于一体,记录了莎士比亚对真善美、对生与死、有限与永恒的哲思,黄必康教授以中国传统诗词的形式准确、精妙地译出了它的深邃与优美。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRWTZQzsCXxf1NG\" img_width=\"354\" img_height=\"508\" alt=\"美国图书馆收藏北大教授黄必康译《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003E中国诗人和学者翻译莎士比亚十四行诗的历史可以追溯到上个世纪五十年代,数十年来优秀译作层出不穷,而黄必康教授的仿词全译本在众多优秀译家中显示出独特的风格。

"\u003Cp\u003E近日,由北京大学黄必康教授译撰、外语教学与研究出版社出版的2017版《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)正式被美国福尔杰莎士比亚图书馆(Folger Shakespeare Library)收录。福尔杰莎士比亚图书馆拥有世界上最大规模的莎士比亚相关书籍、手稿、艺术品和文物收藏,其珍藏版权威世界第一,入藏图书审查严格。此次黄必康教授的译作《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)因其富有创造性的翻译理念,精美雅致的装帧被该馆接受。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRWTZQzsCXxf1NG\" img_width=\"354\" img_height=\"508\" alt=\"美国图书馆收藏北大教授黄必康译《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003E中国诗人和学者翻译莎士比亚十四行诗的历史可以追溯到上个世纪五十年代,数十年来优秀译作层出不穷,而黄必康教授的仿词全译本在众多优秀译家中显示出独特的风格。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E本书不同于以往大多数译家采用的每诗行数对等、每行字数大致相等、韵脚逐一对应的形式对等法,而是选择以词牌不同、长短句式、双调或叠调字数不一的中国诗词格式来移译莎士比亚的154首十四行诗,可谓将中西古典诗词之美融会一体。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E词作为中国传统的主要文学体裁之一,怀古抒情,表现力细腻、形式变化丰富灵活、语言富于乐感,用其极具中国古典美的形式和意蕴来传达莎士比亚用早期现代英语表达的真善美的理想和诗意,既可以表现译者主体的本土语言文化意识,又能够使中国读者触摸到莎士比亚诗歌的情思诗心,在欣赏译诗中获得一种中国的话语优势和文化自信。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E迄今为止,对于莎士比亚十四行诗,也曾有译者零星地尝试过采用中国词体来译,但如此全译本,当为首例。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E福尔杰莎士比亚图书馆坐落于美国华盛顿特区的政治中枢国会山旁,由法裔美籍的莎士比亚爱好者、收藏家亨利·福尔杰夫妇捐赠创立,1932年正式向公众开放,1969年列入美国《国家史迹名录》。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E早期福尔杰图书馆的收藏集中于莎士比亚及其所在时代的英国戏剧,近几十年来其收藏领域的综合性得到了拓展,将对莎士比亚的解读追溯到了现代,遍及世界。《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)因而得以获得该馆的认可。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRWTZR0BH4jsyuA\" img_width=\"600\" img_height=\"450\" alt=\"美国图书馆收藏北大教授黄必康译《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003E\u003Cem\u003E黄必康教授在美国福尔杰莎士比亚图书馆\u003C\u002Fem\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E莎士比亚的十四行诗是西方诗歌古典美的典型代表,集诗歌形式的建筑美和音韵美于一体,记录了莎士比亚对真善美、对生与死、有限与永恒的哲思,黄必康教授以中国传统诗词的形式准确、精妙地译出了它的深邃与优美。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E这一译作将作为世界范围内研究莎士比亚作品的优秀成果和传播中国古典文化的一个佳例,永久陈列在美国福尔杰莎士比亚图书馆这一人类文明的宝库中。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E译诗节选\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E18\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EShall I compare thee to a summer’s day?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EThou art more lovely and more temperate:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ERough winds do shake the darling buds of May,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EAnd summer’s lease hath all too short a date:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ESometime too hot the eye of heaven shines,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EAnd often is his gold complexion dimmed,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EAnd every fair from fair sometime declines,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EBy chance, or nature’s changing course untrimmed:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EBut thy eternal summer shall not fade,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ENor lose possession of that fair thou ow’st,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ENor shall death brag thou wander’st in his shade,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EWhen in eternal lines to time thou grow’st,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ESo long as men can breathe, or eyes can see,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ESo long lives this, and this gives life to thee.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E18 念奴娇\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E夏炎晴馥,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E怎堪比,吾友俊秀雍睦。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E五月娇蕊,疾风过,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E落英纷纷簌簌。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E夏景须臾,艳阳似火,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E忽又云遮路。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E造化恒变,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E嗟叹美色不驻。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E唯君盛夏常青,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E更红颜天成,雍华容禄。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E笑问死灵,冥影暗,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E奈何人间乐福?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E君生无老,偕诗同向远,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E与时久夙。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E天地不灭,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E吾诗君生永驻。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E60\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ELike as the waves make towards the pebbled shore,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ESo do our minutes hasten to their end;\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EEach changing place with that which goes before,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EIn sequent toil all forwards do contend.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ENativity, once in the main of light,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ECrawls to maturity, wherewith being crown’d,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ECrooked eclipses ‘gainst his glory fight,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EAnd Time that gave doth now his gift confound.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ETime doth transfix the flourish set on youth\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EAnd delves the parallels in beauty’s brow,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EFeeds on the rarities of nature’s truth,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EAnd nothing stands but for his scythe to mow:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EAnd yet to times in hope, my verse shall stand\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EPraising thy worth, despite his cruel hand.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E60 满江红\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E海浪拍岸,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E光阴去,千重叠步。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E波光处,后涛前浪,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E争先竞逐。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E人生初降啼天光,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E瞬间成年冠缨簇。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E叹功名,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E难违天灾变,生死路。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E斗转疾,不堪顾。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E华年逝,丽人枯。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E恨霜刀风剑,美色不驻。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E宇宙万物生命贵,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E秋风零落如草木。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E只留下,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我诗赞君美,藐命数。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRUfcdh9GDXklWf\" img_width=\"250\" img_height=\"190\" alt=\"美国图书馆收藏北大教授黄必康译《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003E《21世纪英语教育》综合整理。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E内容来源:新华网、《21世纪英语教育》283期。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E图片来源:新华网。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E版权与免责声明:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E“21世纪英语传媒”所转载、摘编的文章部分来源于互联网。如作品内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请与本平台联系,我们将及时修改或删除。联系方式:[email protected]。\u003C\u002Fp\u003E"'.slice(6, -6), groupId: '6714578233498534404
相关文章