我夜不成寐,把自己磨成一个体面的人
别处的意义
十一长假来临,许多朋友都会准备出游。今天小编就跟大家分享一本适合旅途中翻阅的书,让灵魂和身体一起走在路上。
那就是舒丹丹译著的《别处的意义——欧美当代诗人十二家》,作者在前言中写道:“我读译拉金,甚至不是为了译诗而译诗,更多的是将它当成这嘈杂世界里一点点个人的纯净的精神救赎与慰藉。”
诗人们的思绪经译者之笔,漫不经心地与我们的个人生活经验交错重叠,从中清楚地看到自己为生活所作的努力、爱与忧愁。当时间过去,所有的真相水落石出。抬头看一看陌生的风景,一笑而过,这大概就是,别处的意义。
初秋之歌
[英]伊丽莎白·詹宁斯
看这个秋天在气味中
到来。一切还像是夏天;
颜色完全没改变,空气
在绿色和白色上清澈地生长。
树荫变得沉甸,田野
丰满。花儿处处开放。
普鲁斯特曾将时间采集在
孩子的蛋糕里,他会理解
这一种暧昧——
夏天仍气势汹汹,而一缕细烟
正从大地上升起,
证明秋天正向我们摸寻。
但每个季节都是一种
浓郁的怀旧。我们给它们命名——
秋天和夏天,冬天,春天——
仿佛为了从精神上松开
我们的情绪,并赋予它们外在的形式。
我们想要确定、牢固的东西。
但我被带回童年,这并非
我愿,在那里
秋天是篝火,弹子球,烟雾;
我靠在我的窗边,
被空气中的回忆围困。
当我说着秋天,秋天碎了。
别处的意义
[英]菲利普·拉金
在爱尔兰是孤独的,因为它不是家,
保持疏远颇为明智。风趣而冷漠的言语,
如此与众不同,使我受到欢迎:
一旦意识到这一点,我们开始了联系。
他们的街道穿堂风盛行,尽头连着小山,隐约
而陈腐的码头的气息,如一座马厩,
鲱鱼小贩的叫卖声,渐渐微弱,
证明了我的隔离,并非不切实际。
生活在英格兰不会有这样的借口:
这些是我的风俗和规矩,
拒绝它们可严重得多。
除了这里,再没有别处支撑我的存在。
广播
[英]菲利普·拉金
盛大的耳语和咳嗽声来自
星期天人满为患、令管风琴皱眉的广阔空间,
突然一阵疾促的鼓点,
女王驾临?然后是落座的轰鸣。
接着,小提琴的抽泣开始了:
在所有的脸中,我念想你的脸
美丽而虔诚,在
一片浩瀚的音乐的滑翔前,
你的一只手套悄悄掉在地上,
落在崭新的,稍稍过时的鞋子旁。
天很快黑下来了。我失去了
一切,除了安静而枯萎的
树叶映在那微微寂寥的树上的轮廓。在
热恋的波段后面,遥远而疯狂的
和弦风暴更加无耻地
抑制我的头脑,他们碎裂的尖叫
留下我绝望地搜寻
你的手,在那样的空气里微弱的,鼓掌。
父亲来访
[丹麦]尼尔斯·哈夫
我死去的父亲前来探访,
重新坐回他的椅子里,传给了我的那把。
嘿,尼尔斯,他说。
他黝黑而强壮,头发像黑漆一样发光。
有一次他曾将别人的墓碑搬走,
用一根钢棒和一辆手推车,我给他帮过忙。
现在他亲自
搬走自己的。近来怎样?他说。
我告诉他一切,
我的计划,所有不成功的企图。
我的公告牌上垂着十七张账单。
扔掉它们,
他说,它们又会回来的。
他大笑。
多年来我对自己太严厉,
他说,我夜不成寐,把自己磨成
一个体面的人。
这很重要。
我敬了他一支烟,
但现在他已经戒烟了。
屋外的太阳将屋顶和烟囱都要烧着了,
街上收垃圾的人在大声喧哗,相互
说笑。父亲起身,
走到窗边,朝他们张望。
他们挺忙,他说,很好。
做事去吧!
无话可说
[英]菲利普·拉金
野草一样模糊的国度,
出没于岩石间的游牧族,
身材矮小,脸画十字的部落
和那些工厂小镇黑暗的早晨里
鹅卵石一样密集的房屋,
对于他们,生活就是慢慢死去。
这是他们各自不同的方式,
建筑,祈福,
算计着爱与钱财
慢慢死去的方式。
而那些耗费在猎猪
或举行花园晚会上的日子,
那些用来作证
或生孩子的时间,也同样
缓慢地迈向死亡。
说这些,对一些人
毫无意义;对另一些人
无话可说。
想起爱
那种欲望已经完全消失,
或者说似乎如此,当我躺着,
以天空为被,
想起那些深深的
不为爱人所知的梦境。
现在,独自一人就是
远离孤独。
我可以伸展我的
腿,手臂,手,
并允许它们完全的自由:
没有人需要取悦。
但很快它就来了——
不仅仅是一种
特殊需要的疼痛,
也是一种全身的饥饿,
好像肉体是一座房子,
有着太多的空房间。
床上谈话
[英]菲利普·拉金
床上谈话最为轻松,
躺在一起追溯久远,
两人世界,诚实象征。
越来越多的时间默默流走。
屋外的风稍许纷乱,
将天空中的云聚拢,又将它们驱散。
地平线上黑色的城镇堆积。
这一切与我们不相干。没有迹象表明为什么
距离隔绝非比寻常,
要马上找到话语越加困难,
真实的友善的
或者既非不真实,也非不友善。
爱需要一首挽歌
挪到你自己的秘密中去。
地球变凉了。我们的身体分开躺着。
我不是你的一部分,你也不是我的。
我们有着一颗分离和一颗受伤的心,
我们倾听这个世界,我们看见国王经过,
人们和孩子从一开始就很快乐。
他们为什么会这样,或者这一切只是一个谎言?
听,起风了。我想春天
今天起了一点小冲突。感觉它就在附近,
我们却毫无影响。我听见翅膀
和飞翔。鸟儿们永远不必留意闹钟,
或聆听一声孤独的召唤。这样的光在歌唱,
但我们不适于任何地方。是什么能将
一颗心打碎,而仍旧留有真诚?我不知道;
我们信守诺言却保持觉醒。
如果爱可以是一件意志的事情,
噢,那就永远不会这样悲伤。
进入时刻
我已经进入到一个白色的痊愈的时刻。
悲伤的手术已经结束,
我的悔恨和我的情感上结着伤疤。
我已经进入到一个阳光乍射的时刻,
鬼魂吓得退到了角落。我已经进入到
这个时刻,悲伤开始开花,
变成新的爱。它充满了我的房间,
很久以后我才将它认出。现在
我念着它的名字。悲伤找到它回家的路。
枝上的苹果花开得正美,
天堂变得圆满。我触到了它的青草。
我想要庆祝但不知该怎样。
我不必说话,尽管我路过的每个人
都和蔼地注视着我。我想把我的手
放在他们的手里。现在我已经失去了我的失去,
日后我或将以某种方式理解。
我听到了夏天的青草的歌声。
还有爱,我发现,没有认定的终点,
也不属于那尾随着死亡的
荒芜。我不是某个人
或某段记忆的叛徒。我追循在
一个爱的身后,而另一个正奔跑在
我的左右和前头。我不必问它的意义。
▼
别处的意义
欧美当代诗人十二家
作者:舒丹丹
出版社:重庆大学出版社
出版年:2010年8月
本书精选了当代最负盛名的十二位欧美诗人——菲利普·拉金、查尔斯·西密克、露易斯·格吕克、伊丽莎白·詹宁斯、保罗·穆顿、尼尔斯·哈夫、梅·斯温逊、理查德·威尔伯、马克·斯特兰德、乔丽·格雷厄姆、丽塔·达夫、简·赫斯菲尔德——的倾力之作,所选诗作中的大部分都是国内首译, 从一个侧面反映了当代欧美诗坛的新动向。译者在最大限度忠实于原诗的基础上,敏锐颖悟地捕捉到原诗的诗意,在翻译过程中尽可能还原诗人的语调、保有原诗的特质和神韵,并且进行了微妙而贴切的精神再现与美感再植。
▼
舒丹丹,诗人,译者,现任广东轻工职业技术学院英语副教授。出版诗集《蜻蜓来访》,译诗集《别处的意义——欧美当代诗人十二家》,《我们所有人——雷蒙德·卡佛诗全集》,《诗歌EMS周刊:(爱尔兰)保罗·穆顿诗选》,《高窗——菲利普·拉金诗集》。
曾获2013年度“澄迈·诗探索奖”翻译奖、第四届后天翻译奖、第二届淬剑诗歌奖、第二届金迪诗歌奖“十佳诗人奖”、2016年度“第一朗读者”最佳诗人奖。2016年5月受邀参加第三届罗马尼亚雅西国际诗歌节,获雅西市政府颁发的“诗歌大使”称号。
*
舒丹丹译作 @诗歌岛
■ 菲利普·拉金《布里尼先生》《去教堂》《草地上》《离去之诗》《高窗》《又大又凉爽的商店》《无话可说》《婚礼那天的风》《癞蛤蟆》《悲伤的脚步》《钱》。
点击诗作标题直接阅读
本篇图文资讯由“诗歌岛”编辑制作,版权所有,转载请与本微信号后台联系。
“诗的”美物2018
便签/ 铅笔/ 冰箱贴 点击 “阅读原文”,进入“时刻创品”微店
查看原文 >>