2018年值得一提的好剧真心不多,但是孩子们真的很幸运,因为光在暑假这6,7,8三个月之中,就出了三部让人回味不穷的好剧。六月的《镇魂》,七月的《延禧攻略》,八月的《香蜜沉沉烬如霜》,相信所有小伙伴都在感谢这三部大剧陪伴自己度过了今年的暑假吧?



说到这三部剧作中最火的,自然就是在内地,在香港,在越南,甚至在海外都嫌弃了一把追剧狂潮的《延禧攻略》了,此前越南就已经引起了《延禧攻略》,香港的《延禧攻略》也随之热播,甚至创造了收视率的神话,现在,这部神剧再次登上了韩国的电视,想想以前老是咱们追着韩剧看,现在,也终于轮到他们追我们的电视剧了!



当然,只要是国外的电视剧引进,都是需要进行翻译的,不仅配音需要翻译,序幕,电视剧的名字也都是需要翻译的,一般来说,这种翻译也不会有很大的难度,都是采用直译的方法,但是这一次韩国对于《延禧攻略》的剧名翻译,就真的让网友觉得莫名戳中笑点了。



对于大部分的外来电视剧,最佳的处理方式就是将原本的名字稍作改动,然后变成本国观众比较能接受的表达形式,就比如说中国电视剧取名的方式,就很喜欢用剧中人物的名字,加上“传奇”或者是加上“传”,这就是比较中国式的取名方式了。



而换到韩国,似乎画风就与我们不一样了,韩国电视剧似乎都喜欢叫“xx的xx“的形式,就比如说他们将我们的《甄嬛传》改编成了《雍正皇帝的女人》,将《寂寞空庭春欲晚》改成了《皇帝的春天》,将《秦时明月心》改成了《秦始皇的女人》,这一次,面对讲述乾隆朝故事的《延禧攻略》,他们再一次拒绝用脑,直接将名字改成了《乾隆皇帝的女人》,不得不说,这种“打批发”的取名方式,也真的是很韩国了。



或许有很多小伙伴会觉得韩国人给电视剧取名字随意吧,不过人家的这个随意也是有典故的,这还要追溯到多年之前到《还珠格格》,据说那个时候到《还珠格格》很火,韩国人在引进的时候就直接将它改名成了《皇帝的女儿》,后来这部剧大火,所以韩国人每次在引进电视剧的时候也参照了这样的取名形式,这次取名为《乾隆皇帝的女人》似乎也是说得过去的。

查看原文 >>
相关文章