标题:这些外国人中文比华人还要好? 盘点历史上汉语逆天的外国人!

近年,越来越多的老外对中文产生兴趣,在世界范围内掀起了一股“学汉语潮”。中文说得非常溜,堪称“汉语八级”的老外,也大有人在。其实汉语一级棒的老外古已有之,我今天来说说三个比较著名的老外:

1、利玛窦(明朝、意大利传教士),制作了中国第一张世界地图《山海舆地全图》;2、郎世宁(清朝、意大利画家),受康熙帝垂青,为中国带来油画“透视画法”;3、高罗佩(民国、荷兰驻华外交官),第一个将狄仁杰打造成“欧洲的福尔摩斯”。

1、利玛窦:本该是个传教士,却成了个数学家

利玛窦:意大利天主教神父、传教士、学者

利玛窦(1552-1610)是意大利的天主教传教士,他在中国明朝时(1582年的8月7日),以一个传教士的身份抵达澳门,与他一同前来的还有三名传教士。传教士们想通过汉语著述天主教义来吸引中国人,因此他们现在澳门努力学习汉语。刚接触汉语时,利玛窦对与拼音文字完全不同的汉字感到非常不可思议,这也让他对汉语产生了极大的兴趣。

利玛窦:传播西方文化及技术

为了传教,利玛窦带来了许多“西洋玩意”,如地图、星盘、三棱镜和日晷等,当然也有许多西方的书籍。谁都不曾想到,这些不起眼的物品和书籍,在之后有多么大的作用。

1584年,利玛窦一行来到广东肇庆,开始传教工作。他们翻译了《天主十诫》、《圣母赞歌》和《教理问答书》等书籍,利玛窦还独立并印发了《山海舆地全图》,这是中国第一张世界地图,也是中国人首次接触到近代地理学知识的标志。

利玛窦:《山海舆地全图》,世界雏形

1601年,利玛窦到北京,觐见明朝万历帝,并向皇帝进呈了自鸣钟、《万国图志》、西洋琴等礼品。万历帝对自鸣钟和西洋琴兴趣十足,便允许利玛窦长留北京,负责检修自鸣钟和教太监演奏。

利玛窦与徐光启共同翻译了《几何原本》和《测量法义》等著作。李之藻师从利玛窦学习西方科学,并与他合作编译了《同文指算》等书籍。在他们三人的努力下,西方的科学技术传入中国,中国的文化开始走向世界。

2、郎世宁:出色的绘画天赋被康熙看中

郎世宁:绘画中(剧照示意)

郎世宁(1688-1766)出生于意大利米兰,艺术天赋颇高,在19岁时,他就为热那亚修道院的教堂绘制宗教画。当时的欧洲,知识分子和艺术家都对神秘的中国极其向往,郎世宁也不例外,于是他主动请求前往中国传教。

郎世宁曾参加圆明园 西洋楼的设计工作,历任康、雍、乾三朝(宫廷御用画师),在中国从事绘画达50多年。2015年10月7日,郎世宁所作的《纯惠皇贵妃朝服像》在香港拍出1亿3740万港元高价,刷新中国御制画像世界拍卖纪录。

郎世宁画:乾隆帝大阅兵

郎世宁与1715年来到中国,这一年康熙61岁,酷爱艺术和科学,在看到郎世宁的画之后,便召见了他。但当时的技术尚不完善,油画时间长了,容易变得黑乎乎的,康熙很不喜欢。为了扩展自己的绘画技术,郎世宁开始尝试用颜料在绢上作画,还学习中文,以便与和中国的画家们交流心得与技巧。

在当时的中国,画家都依照宋人郭熙定的原则作画:“山水画中,画山盈丈,树木盈尺,马盈寸,人物盈十分之一寸。”平行线条就是不折不扣地平行下去。在郎世宁看来,这种远近搭配方法是不合理的。

郎世宁画:骏马图

于是他和年希尧一起,出版了一本《视学》。这本书详细介绍了西方的几何学透视原理,以及焦点透视法这一技巧的运用,为东西方艺术交流提供了贡献。只可惜,这种方法在当时的中国画家看来是奇技淫巧,是非艺术性的,并未受重视。

郎世宁画:骑兵勇士

雍正二年,开始大规模扩建圆明园,郎世宁得到了发挥其才能的机会。在为圆明园提供了许多油画、用焦点透视法绘制的人物画之后,雍正给了他的画作很高的评价,中国画家也开始学习郎世宁的透视画法。

3、高罗佩:不想当作家的汉学家,不是好外交官

高罗佩:民国 荷兰驻华外交官

有不少外国人,中文说的非常流畅,汉字也写得有模有样,但写中文小说的却很少见。可是有这样一位外国人,不但写了享誉世界的中文小说,而且是以中国古典小说的章回体来写就的,可以说很强大了。

这个人就是高罗佩(1910-1967),字芝台,原名罗伯特·汉斯·古利克,荷兰人。高罗佩长期担任荷兰外交官,被派驻到多个国家,被人们记住的却是他业余汉学家的成就,看似十分“不务正业”。

高罗佩:研究中国琴艺术

高罗佩,1930年,进入莱顿大学,选择汉学作为专业。1933年,进入乌得勒支大学攻读中文、日文和东方历史文化,通晓15种语言。二战爆发,1943年来到重庆,担任荷兰流亡政府驻重庆使馆秘书一职。那时重庆是抗战的大后方,也是中国学者、名流荟萃之地,在此他结识了许多文化名人,进一步了解中国。

高罗佩来到重庆后,首先对中国琴艺产生浓厚兴趣,并投入中国琴文化研究,并颇有体会地说:“贵国琴理渊静,欲抚此操,必心有高山流水,方悟得妙趣和奥秘。”他所著的英文专著《琴道》一书,被认为是古代琴学研究领域的权威之作。他还翻译了嵇康关于古琴的长赋,以《嵇康及其琴赋》为题发表。

高罗佩:亲笔书法

高罗佩的书法成就也很高,从20岁练习书法,终生不辍。他的“高体”字笔力雄健,功底深厚,并偏爱行书与草书。不仅如此,他还将米芾《砚史》翻译为英语,让更多的人了解中国书法的魅力。

另外,他惊奇地发现,中国人喜欢读西方侦探小说,却没出色的本土侦探小说,于是他决定在东方这块神秘的土地上挖掘出中国人自己的大侦探。

高罗佩:第一个将狄仁杰打造成“欧洲的福尔摩斯”

于是,他把《武则天四大奇案》翻译成英文,又沿用主人公狄仁杰,用英文写了《铜钟案》。后来,又陆续写了《迷宫案》、《黄金案》、《铁钉案》,形成了早期的《狄公案》系列。这些书一经出版便大获成功,征服了西方读者的心,风靡欧洲。“JudgeDee”(狄法官:狄仁杰)从此成为欧洲家喻户晓的传奇人物,被誉为“中国的福尔摩斯”。

狄仁杰:作为名人,我居然在欧洲最火?

1952年,高罗佩奉调到印度,在那里,他以《狄仁杰奇案》为书名,将英文小说《迷宫案》改写成中文章回体小说(共52回)。西方人写中文章回体小说,除高罗佩外,绝无仅有。

祖宗文化不少已被今人丢弃,老外却视如珍宝,看了这些中文牛逼的歪果仁,看官作何感想?

关注“峰子奇观”,一起聊聊历史上哪些趣事儿!

查看原文 >>
相关文章