关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

汉诗英译 | 临高

临 高安 琪

临高:椰子树粗枝大叶

我要像椰子树茁壮成长

我要把你接进我的诗篇就像你迎我进

你的五月——

空气中都是热辣辣的情意

烤白薯的香

烤红薯的香。剥开五月

一只金龟子

匍匐在金沙滩酒店清凉的瓷砖地板上

被我顺便装进手机

临高!视野所及皆是风景

茅草茂盛

仿佛传说

菠萝蜜头顶着头从树根一溜儿

挂到树梢

插一根拐杖也能开花啊临高

海水了解秋刀鱼也了解海面上

每一道皱褶,海水了解夜晚牛蛙对牛的呼唤

也了解诗人们打捞诗句的心

一张白色的大网

撒向星空或者撒向我

我不会挣脱

我是5月17日蓝色临高的那枚

上弦月

秘密地酣睡在你们的梦里。

选自中国诗歌网每日好诗

汉诗英译 | 临高

LINGAO*

by An Qi

Lingao: the bumpy stump and big leaves of the coconut tree,

I want to grow strong and tall like it.

I’ll invite you into my poem just like you have welcomed me.

May is your month—

romance in the air everywhere,

aroma of white potatoes,

aroma of sweet potatoes. May, peel it open.

There is a golden beetle

crawling on the cool tiled floor of The Golden Sand Hotel

and ends up in my cell phone conveniently.

Lingao: scenery unfolds in all directions,

the grass lush green,

as if in some fairytale.

Trees ablaze with jackfruit from high up down to their roots.

Even a cane in the ground will bloom. Ah, Lingao,

the sea knows the mackerel pike and the ocean’s

every ripple. The sea knows the bullfrog's nightly call to the ox

and the poets who try to catch a verse.

Someone cast a large white net

into the starry night or perhaps at me.

I won’t try to break free.

I'm the blue crescent moon

overlooking the world on May 17,

sleeping secretly in your dreams.

*Note: Lingao, place name in Hainan Province, China

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 临高

安 琪,1969年2月生于福建漳州。中国作家协会会员。诗刊社“新世纪十佳青年女诗人”。独立或合作主编有《中间代诗全集》《北漂诗篇》《卧夫诗选》。出版有诗集《极地之境》《美学诊所》《万物奔腾》及随笔集《女性主义者笔记》等。现居北京。供职于作家网。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻译

汉诗英译 | 临高

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海: 一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱: 中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧: 家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头 |康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别 | 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑 牙:神山记|沙 马:朋友老何|老 四:白 狐|毕俊厚:雪落白马寺 |格 风:北京西路的银杏树| 汤养宗 :东吾洋| 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

汉诗英译 | 临高

↙“汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

点击 阅读原文 直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看

相关文章