哈哈哈哈哈,这部8.4分的下饭神剧看得我又哭又笑!
今天给大家推荐一部特别温馨的下饭神剧,因为这部剧我每天在地铁上都是哈哈哈哈哈哈哈的状态:
fresh off the boat
It is to describe immigrants that have arrived from a foreign nation and have not yet assimilated into the host nation's culture.
初来乍到
fresh off the boat
这个词组,字面意思很好理解。刚下船,还新鲜着呢。这就好像说海外移民刚刚到外国,还不适应当地的习俗和文化。
《初来乍到》这部剧改编自美籍华人黄颐铭的小说《初来乍到:回忆录》,讲述了一个中国台湾家庭刚移民到美国时发生的一系列搞笑又温馨的故事。
这部剧调侃了很多中美文化差异,让我们来看看其中的一些搞笑金句。
1.
Where are the report cards?
(成
绩报告单在哪儿?)
潜台词:我来开家长会就是来了解孩子成绩的,你这个美国佬憋跟我整其他的。
report card:成绩单
2. Why are Americans so obsessed with being friends with their children?
(为什么米国人总是痴迷于和孩子做朋友?)
潜台词就是:
在我们国家,孩子就要听父母的,为啥非得当朋友?(当然不是所有家庭都这样啦......)
be obsessed with:痴迷于...
3. Jessica的儿子有一天特别兴奋地跑过来说:
Mom! I requested a pop quiz and I got an A+ on it!
(妈妈!我跟老师要求小测验!我得了A+!)
真是有其母必有其子。求其他同学的心理阴影面积……
request:要求,请求
pop quiz:随堂测验
4. Jessica坚持给儿子们做中国菜,给他们带饭也是米饭炒菜。然而大儿子Eddie却说:
I need white people food. I don't want to eat with the janitor for the rest of my life.
(我需要白人的食物。我不想后半辈子都和学校管理员一起吃饭。)
原来,是同学们觉得Eddie的饭菜奇怪,不想和他坐在一起吃,也是有点心酸。
janitor:管理员,看门人
4. 万圣节时邻居约Jessica一起带着孩子们要糖果,她果断嘲笑了这个美国节日:
Begging for candy in a disguise to hide your shame? No, thank you.
(乞讨糖果多羞耻啊,你乔装打扮起来去,是为了把你的羞耻藏起来么?我就不用了,谢谢。)
disguise:假扮
想知道美国人对中国人有啥偏见,看这部剧就够了,很多地方都值得我们反思。
如果你也对这部剧感兴趣,欢迎在“
一碗单词
”公众号对话框里发送【
初来乍到
】四个字,获取汁源哦!
文章中出现的单词你都认识了吗?
report card
成绩单
be obsessed with
痴迷于...
request
/rɪˈkwɛst/
n.&v. 请求,要求
pop quiz
随堂测验
janitor
/ˈdʒænɪtə/
n. 看门人,管理员
disguise
/dɪsˈɡaɪz/
n.&
v
. 伪装,假装
fresh off the boat
初来乍到
查看原文 >>