(英文朗读:羊毛线)

◆ ◆ ◆ ◆

Progress report: US monetary policy

注/羊毛线

◆ ◆ ◆ ◆

[题解] progress report义为“进度报告”,详见注释[1]。monetary policy义为“货币政策”,monetary作形容词,表示与money相关。

Jerome Powell, chairman of the Federal Reserve[1], will today report to Congress on the American economy[2]and the Fed’s monetary-policy stance[3]. Although the labour market still seems in good health[4], inflation has been unexpectedly subdued[5]. Recent data have revealed limp manufacturing orders, and December saw the biggest monthly drop in retail sales in nearly two decades[6]. Some will question whether this reflectsa serious slowdown[7]; other indicators of consumer spending look healthier. Others will blame the cooling on the Fed itself, for raising interest rates[8]too quickly. Mr Powell, in something of a camp of his own[9], will probablypoint to a weaker global economy and tightening financial markets as justification for a cautious stance[10]. He will be keen to communicate “patience”[11]—his new watchword[12]—as policymakers survey incoming data, supporting investors’ view that interest-rate rises are currently on pause[13]. He hopes that others will agree this patience is a virtue.

The Federal Reserve System

(Credit: bloomberg.com)

[1]Federal Reserve(全称The Federal Reserve System,本文简称Fed),即美国联邦储备系统(下称“美联储”),是美国中央银行体系,其委员会主席需定时向美国国会汇报工作情况。美联储主要职能有二:稳定物价、促进就业最大化。为稳定物价,美联储需要通过调整利率应对通胀通缩。利率调整会直接迅速地影响消费和贷款,因此人们格外关注美联储如何制定利率标准。

[2]此处定冠词不能省略。如果表示“美国历史”则可说American history,无需定冠词。同理,下句中the labour market定冠词也不能省略。

[3]stance义为“立场”,表示美联储不止将向国会呈现客观数据,还会阐述其对政策制定的立场和对经济走向的看法。

[4]be in good health在经济学语境下近似prosperous或flourishing,如a healthy economy可译作“繁荣的经济”。劳动力市场向好说明美联储“促进就业”的目标完成良好,引出后半句“稳定物价”的完成情况。

[5]inflation义为“通货膨胀”。subdue义为“抑制、减轻”。由句首although可知,通胀率降低对美国而言是一个坏消息,且使用unexpectedly再次证明“通胀率降低”与美联储2%通胀率的目标背道而驰——这也许有违一般读者的常识:通货膨胀意味着货币贬值、物价上涨,难道通胀率不是越低越好吗?然而,美联储微提通胀率目标是为有能力面对经济衰退。一般而言,通胀率过低会导致央行缺少足够空间降低实际利率、实行量化宽松、刺激国家经济发展。

[6]前半句中,limp本义为“无力的、柔软的”,此处“制造业订单的疲软”表示制造业市场需求降低。后半句中,“时间点+see+sth.”是点明某事发生时间的常见表达,see在此可理解为“见证”,故该句意为:零售销售额在12月遭遇了近20年来最严重的月度下滑。

[7]serious slowdown表示“经济增长大幅放缓”。serious一词表明slowdown的严重程度。这半句意为:有些人会质疑这是否反映出美国经济大幅放缓。

[8]blame sth. on sb.义为“把某事归咎于某人”。cooling指前句的this,也就是前述的制造业不景气和零售额下降。for引导归咎原因,interest rates义为“利息率”,即某些人认为美联储此前加息过快。too quickly也呼应了unexpectedly一词。

[9]camp义为“阵营”。该插入语强调Powell代表了一派人的立场。

[10]本句主干为Mr. Powell... will... point to… as justification for a cautious stance,意思是:Powell会把全球经济疲软(a weaker global economy)与金融市场紧缩(tightening financial markets)视为美联储选择谨慎立场的正当理由。所谓“金融市场紧缩”,即市场流通货币减少。相比reason,justification强调动作发出者主动解释。

[11]be keen to义为“热衷于”。communicate sth. 义为“表达某事”,此指Powell向公众传递“耐心”的信号。

[12] watchword义为“口号、标语”。

[13]supporting及其后成分作be keen to communicate的伴随状语。

[文段结构梳理]前三句交代新闻背景:数据显示美国通胀率下降、制造业乏力、零售额暴跌,说明美联储此前的措施没有达到预期效果,如今其主席将向国会汇报,阐明最新立场并提出应对措施第四、五两句介绍人们看到最近披露的数据后可能持有的两种态度:一些人会认为这些数据可能不足以表明美国经济增长会大幅放缓;还有一些人会归咎于美联储此前加息过快。最后三句点明美联储态度:因为当今世界经济形势普遍不佳,所以美国需小心谨慎,暂停加息,无论决策者还是社会大众(投资者)都需要耐心再耐心。

(原文出自The Economist Espresso,图片来自网络)

文拓视野 译悦心灵

微信号:theworldofenglish

相关文章