原标题:【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-10-16)

2018年10月16日外交部发言人陆慷

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's

Regular Press Conference on October 16, 2018

1

问:我们注意到,李克强总理正在荷兰访问。昨天中荷两国领导人举行了会谈并共同会见记者。荷方表示,当前形势下,荷方愿同中方共同推动完善多边贸易体制,促进自由、公平贸易发展。你能否介绍更多情况?

Q: We have noted that Premier Li Keqiang is on a visit in the Netherlands. Yesterday, the leaders of the two countries held talks and jointly met the press. The Netherlands said that under the current circumstances, it is willing to join hands with China to improve the multilateral trading system and promote free and fair trade. Can you give us more details in this regard?

答:正如大家所看到的,国务院总理李克强正在对荷兰进行正式访问。昨天,李克强总理和吕特首相举行了会谈并共同会见记者,还共同见证了两国多项合作文件的签署。有关访问还在进行中,请你保持关注。

A: Just like you said, Premier Li Keqiang of the State Council is on an official visit in the Netherlands. Yesterday, Premier Li Keqiang and Prime Minister Mark Rutte held talks, jointly met the press and witnessed the signing of cooperation documents between our two countries. His visit is still underway and please keep following it.

从我目前掌握的情况来看,李克强总理此次访问荷兰对外释放了几个重要信号:

According to what I have at hand at this moment, Premier Li Keqiang's visit to the Netherlands has sent out the following important messages:

第一,中国与荷兰继续扩大相互开放。中荷双方一致同意深化在农业、能源等传统领域合作,拓展高端制造业和服务业等新合作。李总理重申,中国愿为各国以及各类所有制企业营造市场化、法治化、国际化的营商环境,中国对外开放政策坚定不移并一视同仁。中方欢迎荷兰企业进一步扩大对华投资,分享中国新一轮改革开放和高质量发展带来的红利。

Firstly, China and the Netherlands will continue to open wider to each other. Our two sides agreed to deepen cooperation in such traditional areas as agriculture and energy and expand cooperation in high-end manufacturing, services sector and other new areas. Premier Li Keqiang reiterated that China is willing to create a market-oriented, law-based and international business environment for all countries and enterprises of various ownerships. The Dutch companies are welcome to expand their investments in China and share the dividends brought about by China's new round of reform and opening up and high-quality development.

第二,中荷共同致力于维护多边主义和自由贸易。中荷双方一致同意通过更加开放的务实合作,共同维护多边主义和自由贸易,向外界释放中荷、中欧维护以规则为基础的国际秩序,致力于促进贸易和投资自由化便利化的积极信号。吕特首相也强调,在当前形势下,荷方愿同中方共同推动完善多边贸易体制,促进自由、公平贸易发展,共同维护基于规则的多边主义和自由贸易体制。

Secondly, China and the Netherlands will stay committed to upholding multilateralism and free trade. Our two sides agreed to carry out more open practical cooperation to jointly safeguard multilateralism and free trade and send out the positive signal that China-Netherlands and China-EU relations are committed to upholding the rules-based international order and promoting trade and investment liberalization and facilitation. Prime Minister Mark Rutte also stressed that under the current circumstances, the Netherlands is willing to work with China to improve the multilateral trading system, promote free and fair trade and uphold the rules-based multilateralism and free trade system.

第三,中荷携手应对人类共同挑战。两国领导人就共同关心的国际地区问题交换意见,一致同意在应对气候变化、老龄化等方面加强合作,应对人类面临的共同挑战。

Thirdly, China and the Netherlands will join hands to address the common challenges facing mankind. The two leaders exchanged views on international and regional issues of mutual interests and agreed to step up cooperation in tackling climate change and aging population and address the common challenges facing mankind.

我愿强调,中方愿与荷方一道,以李克强总理此次访问荷兰为契机,进一步深化两国政治互信,拓展务实合作,推动中荷开放务实的全面合作伙伴关系长期保持健康稳定发展,为促进地区和世界的和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。

I would like to stress that China stands ready to work with the Netherlands to take Premier Li Keqiang's visit as an opportunity to further deepen political mutual trust, expand practical cooperation, and maintain the sound and steady development of the open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation between the two sides so as to make greater contributions to peace, stability, development and prosperity of the region and the world at large.

2

问:近一段时期,中国和巴基斯坦之间高层交往频繁。中方如何评价巴新政府成立以来的中巴关系发展?

Q: Recently, there have been frequent high-level exchanges between China and Pakistan. How does the Chinese side look at the development of China-Pakistan ties since the formation of the new Pakistani government?

答:中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,近年来两国关系始终在高水平运行。巴基斯坦新政府成立以来,中巴关系继续保持良好发展势头。大家也都注意到,习近平主席和李克强总理分别向巴新任总统和总理发去贺电,两国总理还通了电话。王毅国务委员兼外长在巴新政府成立之际即访巴。下阶段,中巴之间还有重要高层往来。中巴经济走廊建设和各领域务实合作继续向前推进,两国之间的人文交流更加密切,两国在重要国际地区问题上也保持着良好协调与配合。相信在双方共同努力下,中巴关系将不断取得新的进步。

A: China and Pakistan are all-weather strategic partners for cooperation. In recent years, our bilateral ties have been operating at a high level. Since the formation of the new Pakistani government, China-Pakistan relations have maintained a sound momentum of growth. You may have noted that President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have sent messages of congratulations to the new Pakistani President and Prime Minister respectively and that the two prime ministers also had a telephone conversation. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Pakistan immediately after the new Pakistani government was formed. Going forward, there will be more high-level exchanges between the two sides. Steady progress has been made in the China-Pakistan Economic Corridor and practical cooperation across the board. Cultural and people-to-people exchanges have also become more frequent. Our two countries maintain good coordination and cooperation on major international and regional issues. We are convinced that with the concerted efforts of our two sides, China-Pakistan ties will continuously make new headways.

3

问:中国和菲律宾涉海交流广受关注,请问中菲南海问题双边磋商机制近期有何进展?

Q: The maritime exchanges between China and the Philippines have received considerable attention. Do you have any update on the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea?

答:在中菲两国领导人的关心下,双方于2017年初正式建立了南海问题双边磋商机制(BCM),重回通过谈判协商解决海上有关问题的正轨。双方通过这一平台妥善处理分歧,防止并管控海上意外事件,推进海上务实合作,取得了积极进展。

A: Under the personal care of the leaders of the two countries, China and the Philippines officially set up the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea (BCM) in early 2017 which restored the settlement of the relevant maritime issue to the right track of negotiation and consultation. The two sides have been using this platform to properly address differences, prevent and manage maritime accidents and promote practical maritime cooperation, which has achieved positive outcomes.

经双方商定,中菲南海问题双边磋商机制(BCM)第三次会议将于10月18日在华举行。届时,中国外交部副部长孔铉佑与菲律宾外交部副部长马纳罗将分别率团出席,双方国防、自然资源与环境保护、渔业、交通运输、能源和海警部门等代表将与会。

As agreed by the two sides, the third meeting of the BCM will be held in China on October 18. Chinese Vice Foreign Minister Kong Xuanyou and Philippine Undersecretary of Foreign Affairs Enrique Manalo will separately head a delegation to attend the meeting. Representatives from national defense, natural resources and environmental protection, fishery, transportation, energy and coast guards departments of the two sides will also participate in it.

双方将就当前南海形势及各自关切交换意见,探讨深化包括海上油气联合勘探在内的海上务实合作。中方相信会议的顺利召开将为促进中菲关系健康发展、维护南海和平稳定作出积极贡献。

The two sides will exchange views on the current situation in the South China Sea as well as respective concerns and discuss practical maritime cooperation including joint exploration of oil and gas in the sea. The Chinese side believes that the successful convening of this meeting will make positive contributions to the sound development of China-Philippines relations and peace and stability in the South China Sea.

4

问:中方对沙特籍记者卡舒吉“失踪”案持何立场?

Q: What is China's position towards the Saudi Arabian journalist Jamal Khashoggi's disappearance?

答:我们注意到有关报道,也注意到有关方面正在就此展开调查。

A: We have noted relevant reports. We know that the relevant parties are conducting investigations.

5

问:美国领导人日前讲话声称中国在南海进行“军事化”,还对正在执行“航行自由”的美军舰实施“鲁莽骚扰”。中方对此有何进一步评论?

Q: In a recent address, the US leader accused China of "militarization" in the South China Sea and "reckless harassment" on a US warship which was conducted "freedom-of-navigation operations" in the South China Sea. Do you have more comments on this?

答:美方的言论完全是倒打一耙。

A: These remarks by the US side is nothing but blame-shifting.

中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。同世界上任何其他国家一样,中国在自己的领土上开展和平建设活动,包括部署必要的防御设施,是行使国际法赋予主权国家的自保权和自卫权。这与“军事化”毫无关系。

China has indisputable sovereignty over the South China Sea islands and their adjacent waters. Like what any other country in the world does, China's peaceful construction activities on its own territory, including the deployment of necessary national defense facilities, is the exercise of its right of self-preservation and self-defense as a sovereign state in accordance with international law. It has nothing to do with "militarization".

南海地区的航行和飞越自由根本不存在任何问题。近年来,美方打着所谓“航行和飞越自由”的旗号,频繁派军舰军机到南海抵近中国南海岛礁,甚至擅自闯入中国西沙群岛领海,这才是在制造紧张、搞“军事化”。

There is no problem at all with the freedom of navigation and overflight in the South China Sea. In recent years, the US side has frequently sent warships and military aircraft close to Chinese islands and reefs in the South China Sea under the pretext of so-called "freedom of navigation and overflight" and even trespassed into the territorial waters of China's Xisha Islands. Those are behaviors that create tension and "militarization".

至于美方所谓中国军舰对美国军舰实施“鲁莽骚扰”,中国国防部新闻发言人已经介绍了真实情况。美国军舰不远万里“长途跋涉”地跑到中国家门口生事,却指责中国军舰“鲁莽骚扰”,这样的逻辑是非常荒唐可笑的。

As to their allegation that their warship was "recklessly harassed" by the Chinese military vessel, the Spokesperson of the Chinese Ministry of Defense has talked about what truly happened. The US warship travelled all this long way to make trouble at China's doorstep, but in turn accused the Chinese military vessel of "reckless harassment". Such logic is extremely ridiculous.

我们敦促美方停止挑事生非、制造紧张,尊重地区国家通过谈判磋商解决问题、维护南海和平稳定的努力,停止损害中方主权和安全利益的行径,做南海和平稳定的建设者而不是破坏者。

We urge the US side to stop stirring up troubles and creating tensions, respect efforts made by countries in this region to resolve the issue through negotiation and consultation and uphold peace and stability in the South China Sea, stop undermining China's sovereignty and security interests, and be a contributor to peace and stability in the South China Sea rather than a destroyer.

6

问:据报道,习近平主席与特朗普总统可能将于11月底在阿根廷举行的G20峰会上见面。你能否介绍有关情况?

Q: Do you have more information on the possibility of a meeting between President Xi Jinping and President Trump during the G20 Summit in Argentina at the end of November?

答:我近来已经回答过类似的问题。中美双方一直就各层级的对话与交往保持着沟通。

A: I have taken similar questions recently. China and the United States have maintained communication on dialogues and exchanges at all levels.

7

问:据报道,俄罗斯东正教会与君士坦丁堡断绝了关系,你对此有何评论?

Q: It is reported that the Russian Orthodox Church has severed its ties with Constantinople. What is your comment?

答:我目前不掌握具体情况。等我了解有关情况后再答复你。

A: I am not aware of the specific situation at this point. I will reply to you after I check on the relevant information.

8

问:中国驻美大使崔天凯周日接受了福克斯电视台专访。崔大使表示,难以理解美方在中美经贸冲突中的意图。中方是否寻求通过其他方式更好理解美方的意图?你认为双方如何能够突破“误解的藩篱”?

Q: Ambassador Cui Tiankai gave an interview to Fox News on Sunday. He expressed that it was very difficult to understand what President Trump's intention was in this whole trade conflict with China. Is China looking for other ways to try to get a better understanding? Is there any way to get through this sort of "wall of misunderstanding"?

答:崔天凯大使在接受福克斯电视台采访时作出的有关表态,非常清楚地表明了中方对当前中美关系中存在问题的立场和希望。中美是两个大国,在政治、安全、经贸等领域保持良好互动当然对两国人民是非常有利的,这也为中美建交近40年的历史所证明。

A: The relevant statements made by Ambassador Cui Tiankai in his interview with Fox News explicitly expressed China's position and expectations regarding the current problems in China-US relations. We are two major countries. When we maintain sound interactions in such areas as politics, security, economy and trade, our two peoples will certainly stand to benefit, as evidenced by what happened over the past four decades or so of diplomatic ties.

中方一直主张,中美双方应该在不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢基础上,推动两国关系持续健康稳定发展。但这不仅仅取决于中方,也需要美方相向而行。特别是在解决两国关系中存在的一些问题时,我们希望美方能按照两国领导人在历次高层会晤中达成的重要共识,展现出相互尊重、平等、诚信和严肃的态度。我们认为建立在这样基础上的对话才能达成积极成果。

The Chinese side always believes that China and the United States should promote a sustained, sound and steady development of bilateral ties on the basis of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. However, this requires efforts not only on the Chinese side, but also on the US side. In particular, when it comes to addressing certain problems in bilateral relations, we hope that the US side could observe the important consensus reached by our leaders during all the top-level meetings and demonstrate mutual respect, equality, good faith and seriousness. We believe that only dialogues on such a basis can deliver positive outcomes.

外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

查看原文 >>
相关文章