原标题:那些亮瞎眼的神翻译

在刚刚过去的国庆黄金周里,

想必还是有小可爱本着

虽千万人吾往矣”的无畏精神

去到各地景点游玩吧!

随着我国的旅游业日益发达,

景区也越来越“与国际接轨”,

各种指示牌或景点介绍都附上了英文翻译。

比如……

可以说是十分直的直译了呢!然而…

单身狗:我已经不会再受伤了,

因为我的心已经麻木了。

更可怕的是……

歪果仁:你是觉得我看不懂阿拉伯数字?

如果这还不是最糟糕的,

让我们来看看药王孙思邈的遭遇……

drug king? 怎么有些耳熟?emm…

孙思邈(541年—682年),京兆华原(今陕西省铜川市耀州区)人,唐代医药学家、道士,是流芳百世的毒枭。

哦,不!我一直以为翻译是这样的

再怎么也是这样的

上面这些都是什么!

然而亮瞎眼的神翻译

绝对不是只存在于景区……

比如还有银行里

米线:喵喵喵?

食品包装袋上

球王贝利、球王马拉多纳表示强烈谴责!

学校外

??你在暗示些什么??【一脸正直】

电影字幕

这个GG简明有力,

凸显了先帝逝世带来的巨大冲击,

表达了难以接受的沉痛心情!

但是不只是我们将中文翻译为外文时

会闹出这样令人捧腹的笑话,

其他国家的中文翻译也不逞多让

哈哈…哈哈哈…后背突然一凉呢……

给我来两包便利店!放心,这不差钱!

你看咱们自己的英译中就充满了天才的创意

当《冰与火之歌》中阴森而宿命感满满的

“The night is dark and full of terrors"

遇到神秘的东方力量……

您的好友:违和感 已下线

当英文歌词过于单调?

没关系,中文翻译帮您解决!

今年的drama queen非你莫属了!

至于这个……

对于这样不走心的字幕组,

我只想说:阿瓦达索命!

好像有什么不对……

当然,亮瞎眼的不只是这些搞笑的神翻译,

翻译界更不缺的是惊艳之作

往事译为was,意近且音近,韵味无穷

中华人民多奇志,不爱红妆爱武装。

Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.

—— 许渊冲译

只改变词序就准确表达出了涂脂抹粉面对硝烟…… 我辈唯有跪碎膝盖。

许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

许渊冲先生在历次政治运动中饱受磨难、受尽折磨,但从未停止过翻译事业,正如同朱生豪先生在炮火纷飞的年代坚持翻译莎士比亚,直至病痛缠身,英年早逝,他们都是当之无愧的后世做学问者之楷模。希望无论是做什么学问,都能向这些中国之脊梁学习,少闹出令人啼笑皆非的笑话啦~

今天关于神翻译的内容就到这里啦,

你见过哪些神翻译呢,

不妨与我们一起分享吧!!

运营 | 珞新传媒 甘伊冉

审核 | 珞新传媒 王雅婷

查看原文 >>
相关文章