那些亮瞎眼的神翻译
原标题:那些亮瞎眼的神翻译
在刚刚过去的国庆黄金周里,
想必还是有小可爱本着
“虽千万人吾往矣”的无畏精神
去到各地景点游玩吧!
随着我国的旅游业日益发达,
景区也越来越“与国际接轨”,
各种指示牌或景点介绍都附上了英文翻译。
比如……
可以说是十分直的直译了呢!然而…
单身狗:我已经不会再受伤了,
因为我的心已经麻木了。
更可怕的是……
歪果仁:你是觉得我看不懂阿拉伯数字?
如果这还不是最糟糕的,
让我们来看看药王孙思邈的遭遇……
drug king? 怎么有些耳熟?emm…
孙思邈(541年—682年),京兆华原(今陕西省铜川市耀州区)人,唐代医药学家、道士,是流芳百世的毒枭。
哦,不!我一直以为翻译是这样的
再怎么也是这样的
上面这些都是什么!
然而亮瞎眼的神翻译
绝对不是只存在于景区……
比如还有银行里
米线:喵喵喵?
食品包装袋上
球王贝利、球王马拉多纳表示强烈谴责!
学校外
??你在暗示些什么??【一脸正直】
电影字幕
这个GG简明有力,
凸显了先帝逝世带来的巨大冲击,
表达了难以接受的沉痛心情!
但是不只是我们将中文翻译为外文时
会闹出这样令人捧腹的笑话,
其他国家的中文翻译也不逞多让
哈哈…哈哈哈…后背突然一凉呢……
给我来两包便利店!放心,这不差钱!
你看咱们自己的英译中就充满了天才的创意
当《冰与火之歌》中阴森而宿命感满满的
“The night is dark and full of terrors"
遇到神秘的东方力量……
您的好友:违和感 已下线
当英文歌词过于单调?
没关系,中文翻译帮您解决!
今年的drama queen非你莫属了!
至于这个……
对于这样不走心的字幕组,
我只想说:阿瓦达索命!
好像有什么不对……
当然,亮瞎眼的不只是这些搞笑的神翻译,
翻译界更不缺的是惊艳之作
往事译为was,意近且音近,韵味无穷
输
中华人民多奇志,不爱红妆爱武装。
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
—— 许渊冲译
只改变词序就准确表达出了涂脂抹粉和面对硝烟…… 我辈唯有跪碎膝盖。
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
许渊冲先生在历次政治运动中饱受磨难、受尽折磨,但从未停止过翻译事业,正如同朱生豪先生在炮火纷飞的年代坚持翻译莎士比亚,直至病痛缠身,英年早逝,他们都是当之无愧的后世做学问者之楷模。希望无论是做什么学问,都能向这些中国之脊梁学习,少闹出令人啼笑皆非的笑话啦~
今天关于神翻译的内容就到这里啦,
你见过哪些神翻译呢,
不妨与我们一起分享吧!!
运营 | 珞新传媒 甘伊冉
审核 | 珞新传媒 王雅婷
查看原文 >>