诗苑|海子《九月》(英译三版)
编者按
今天是中国著名诗人海子(本名査海生)离世30周年纪念日,谨以几位译家的英译《九月》聊表怀念。
九月
海子
目击众神死亡的草原上野花一片
远在远方的风比远方更远
我的琴声呜咽 泪水全无
我把这远方的远归还草原
一个叫马头 一个叫马尾
我的琴声呜咽 泪水全无
远方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如镜高悬草原映照千年岁月
我的琴声呜咽 泪水全无
只身打马过草原
1986
1
September
By Hai Zi
Tr. Hong Zeng (曾红 译)
The prairie that witnessed the death of gods is covered with flowers
The remote wind is more remote than remoteness
My lute weeps, but I’m without tears
I return distance to the prairie
One lute is named Wood-Head, the other Horse-Tail
My lute weeps, but I’m without tears
The distance can only condense flowers in death
The moon, like a mirror, hangs high over the prairie, reflecting thousands of years
My lute weeps, but I’m without tears
Alone I drive my horse across the prairie
1986
2
September
By Hai Zi
Tr. Dan Murphy (慕浩然 译)
witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die
the wind – more distant than the furthest places
my lute crying out without tears
I return the distance of distant places to the grasslands
one is called the head of my horse one the tail*
my lute crying out without tears
in the distance there are only wildflowers brought together in death
the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years
my lute crying out without tears
alone whipping my horse crossing the grasslands
1986
* This apparently refers to the horse-headed qin (here translated as lute), a traditional musical instrument used by horse-riding Mongolian people. The instrument is so named because its body is traditionally made from a horse’s head. The strings and bow of the instrument are made from horse hair.
3
September
By Hai Zi
Tr. Ye Chun (叶春 译)
Wildflowers gather on grasslands that witness the death of gods
The faraway wind is farther than far
My lute cries without tears
I return the farness to the grasslands
One is called horsehead one horsetail
My lute cries without tears
Only in death will wildflowers gather afar
The moon is a mirror hanging high reflecting thousands of years
My lute cries without tears
I speed my horse across the grasslands
目前已知的海子诗歌英译集有三本,感兴趣的读者可找来学习下:
①Hong Zeng. An English Translation of Poems of the Contemporary Chinese Poet Hai Zi. US: Edwin Mellen Press, 2006.
②Hai Zi. Over Autumn Rooftops: Poems by Hai Zi. Tr. Dan Murphy. US: Host Publications, 2010.
③Hai Zi. Ripened Wheat: Selected Poems of Hai Zi. Tr. Ye Chun. US: The Bitter Oleander Press, 2015.
最后再送一首诗给喜爱海子其诗其人的朋友——
面朝大海,春暖花开
从明天起,做一个幸福的人
喂马、劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海,春暖花开
Facing the Sea with Spring Blossoms
From tomorrow on, I will be a happy man,
Grooming, chopping, and traveling all over the world.
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetable,
Living in a house towards the sea, with spring blossoms.
From tomorrow on, write to each of my dear ones,
Telling them of my happiness.
What the lightening of happiness has told me,
I will spread it to each of them.
Give a warm name for every river and every mountain.
Strangers, I will also wish you happy.
May you have a brilliant future!
May you lovers eventually become spouses!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea with spring blossoms.
(佚名 译)
(WE整理自网络)
▲ 海子《九月》诗朗诵
▲ 歌曲《九月》(海子词 张慧生曲),周云蓬现场版
▲ 歌曲《九月》(海子词 张慧生曲),旦增尼玛翻唱版