原标题:【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-10-26)

2018年10月26日外交部发言人华春莹

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Regular Press Conference on October 26, 2018

消息发布

应菲律宾外长洛钦、巴布亚新几内亚外长帕托、斐济总理兼外长姆拜尼马拉马邀请,国务委员兼外交部长王毅将于10月28日至31日对菲律宾、巴布亚新几内亚和斐济进行正式访问。

At the invitation of Foreign Secretary Teodoro Lopez Locsin of the Philippines, Foreign Minister Rimbink Pato of Papua New Guinea and Prime Minister and Foreign Minister Josaia Voreqe Bainimarama of Fiji, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to the Philippines, Papua New Guinea and Fiji from October 28 to 31.

当前中国和菲律宾关系持续巩固向好,政治互信不断加深,各领域务实合作成果丰硕,给两国人民带来实实在在的利益。今年4月,习近平主席同来华出席博鳌亚洲论坛年会的杜特尔特总统举行第5次会晤,就两国关系发展进一步达成重要共识。菲律宾已接任中国—东盟关系协调国,中菲关系在双、多边领域均面临新的发展机遇。王毅国务委员兼外长此访将进一步落实两国元首重要共识,巩固深化友好合作,密切双方在区域合作中的沟通协调,推动中菲关系、中国—东盟关系和东亚合作不断向前发展。

Now the China-Philippines relations continue to improve as evidenced by ever deepening political mutual trust and fruitful outcomes in across-the-board practical cooperation, which has delivered tangible benefits to the two peoples. In April this year, President Xi Jinping held his fifth meeting with President Rodrigo Duterte on the sidelines of the Boao Forum for Asia Annual Conference in China, during which they reached important consensus on further developing bilateral relations. The Philippines has taken over as the country coordinator for China-ASEAN Dialogue Relations. All these offer new development opportunities for China-Philippines relations in both bilateral and multilateral areas. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to the Philippines will further implement the important consensus reached by the two heads of state, consolidate and deepen friendly cooperation and ensure closer communication and coordination in regional cooperation, so as to continuously move forward China-Philippines and China-ASEAN relations and East Asia cooperation.

巴布亚新几内亚是中国在太平洋岛国地区的好朋友、好伙伴。中国和巴新建交42年以来,两国关系取得长足发展。巴新将于今年11月举办亚太经合组织领导人非正式会议,这将为中巴新关系进一步发展提供重要机遇。中方愿同巴新方一道努力,保持高层和各级别交往势头,深化全方位互利合作,加强在国际和地区事务中的沟通与协调,推动中巴新关系取得更大发展。

Papua New Guinea is a good friend and good partner of China in the Pacific Islands region. Over the past forty-two years since the establishment of diplomatic ties between China and Papua New Guinea, our bilateral relations have achieved remarkable progress. In November this year, Papua New Guinea will hold the APEC Economic Leaders' Meeting, which will provide an important opportunity for the further development of China-Papua New Guinea ties. China is willing to work with Papua New Guinea to maintain the momentum of high-level exchanges and interactions at other levels, deepen mutually beneficial cooperation in all dimensions, and enhance communication and coordination in international and regional affairs so as to move forward China-Papua New Guinea ties.

2014年11月,习近平主席对斐济进行国事访问,双方一致同意建立相互尊重、共同发展的战略伙伴关系,中斐关系进入快速发展新时期。2017年5月,斐济总理作为太平洋岛国地区唯一领导人应邀来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛。中方愿同斐济方面一道努力,加强对话和交流,深化互信和合作,推动中国和斐济关系不断取得新的更大发展。

In November 2014, President Xi Jinping paid a state visit to Fiji, during which the two sides agreed to establish the strategic partnership featuring mutual respect and common development. This has made our bilateral ties enter a new stage of rapid growth. In May 2017, Prime Minister Josaia Voreqe Bainimarama of Fiji traveled to China for the Belt and Road Forum for International Cooperation upon invitation as the only leader from the Pacific Islands region. China stands ready to work with Fiji to enhance dialogue and exchanges and deepen mutual trust and cooperation so as to move forward China-Fiji ties.

1

问:日前,澳大利亚媒体《澳人报》刊登了一篇题为《与中国明智共事胜过拒之门外》的文章,文章称中国是澳大利亚最大的贸易伙伴,与中国合作比将中国拒之门外更符合澳国家利益。中方对此有何评论?

Q: The Australian carried an article titled "Working Wisely With China Will Trump Any Veto" in which China is described as the largest trading partner of Australia, and cooperation with China is believed to be more beneficial to Australia's national interests than shutting China out. What is your comment?

答:我们注意到有关报道。我们也注意到,近段时期以来,包括澳大利亚总理莫里森在内的澳新一届政府多次表示愿采取积极的对华政策。中方始终认为,一个健康稳定发展的中澳关系符合两国和两国人民的共同利益。中方愿在相互尊重、平等互利基础上,同澳方深化政治互信,拓展经贸投资等领域合作,使两国关系发展更好惠及双方人民。

A: We have taken note of the relevant reports. We have also noted that recently the new Australian administration, including Prime Minister Morrison, has expressed that they would like to adopt positive policies towards China on many occasions. China always believes that the sound and steady development of China-Australia relations serves the common interests of the two countries and the two peoples. On the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, China would like to work with Australia to deepen political mutual trust and expand trade and investment cooperation so that the development of China-Australia relations will be steered to better serve the two peoples.

2

问:据报道,25日,埃塞俄比亚议会选举萨赫勒-沃克·祖德为新任总统。这是埃塞历史上首位女总统。中方对此有何评论?

Q: It is reported that on October 25, the Ethiopian Parliament elected its first female President Sahle-Work Zewde. What is your comment?

答:中方祝贺萨赫勒-沃克·祖德女士当选埃塞俄比亚新任总统。埃塞俄比亚是中国在非洲的重要合作伙伴。近年来,中国和埃塞关系取得了全面快速发展,双方政治互信持续增强,务实合作成果丰硕。中方愿同埃塞俄比亚一道,推动中埃全面战略合作伙伴关系深入发展,取得更大成就。

A: China congratulates Madam Sahle-Work Zewde on her election. Ethiopia is an important cooperation partner for China in Africa. In recent years, China-Ethiopia relations have been developing rapidly in an all-round way. The two sides have been strengthening political mutual trust and reaped fruitful outcomes from practical cooperation. China would like to work with Ethiopia to promote the in-depth growth of the China-Ethiopia Comprehensive Strategic Partnership for Cooperation.

3

问:据报道,美国参议院司法委员会主席查克·格拉斯利近日在美国《政治杂志》发表文章,指责中国严重侵犯宗教少数群体的人权,称为宗教自由而战应是美中关系的核心部分。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Chairman of the US Senate Judiciary Committee Charles Grassley recently published an article in the Journal of Politics, accusing China of severely violating the human rights of religious minorities and saying that fighting for religious freedom should be the core of US-China relations. What is your comment?

答:坦白地说,我看到有关报道时,对有关议员对中国的严重无知和偏见感到非常惊讶和遗憾,对其有关中国的无端指责非常不满和坚决反对。我不知道这位议员对中国民族和宗教方面的基本常识了解多少?他来过中国吗?他了解中国有多少个民族?多少种宗教?多少信教公民?多少宗教场所?中国有56个民族,除汉族外的55个少数民族总人口有11379万,中国主要有佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教等宗教,信教公民近2亿,宗教教职人员38万余人,依法登记的宗教活动场所14万多处。中国充分保障少数民族语言文字和教育权利,包括《宪法》在内约40部法律法规对少数民族使用和发展自己语言文字作出规定。中国的民族和宗教政策得到了全国各族人民的支持和拥护。中国各族人民依法享有充分宗教自由,这是不容否认的客观事实。

A: Frankly speaking, when I saw the relevant report, I was shocked by and regretted the senator's sheer ignorance of and prejudice against China. We are strongly dissatisfied with and firmly opposed to his groundless accusations against China. I am wondering how much the senator knows about China's ethnic groups and religions. Has he ever been to China? Does he know how many ethnic groups, religions, believers and places of worship in China? There are 56 ethnic groups in China. The 55 ethnic minorities have a population of 113.79 million. The main religions in China now include Buddhism, Taoism, Islamism, Catholicism and Christianity. China has nearly 200 million believers, more than 380,000 religious personnel, and over 140,000 places of worship registered for religious activities in accordance with the law. China fully protects the ethnic minorities' languages and characters and their right to education. About 40 laws, including the Constitution, have the provisions on the ethnic minorities' using and developing of their languages and characters. China's ethnic and religious policies have won the support of the people of all ethnic groups. It is an undeniable fact that the Chinese people of all ethnic groups are fully entitled to freedom of religion.

我也想问问美方这位议员,他对自己美国国内少数族裔的人权状况了解多少?根据盖洛普和皮尤研究中心民测数据显示,42%的美国民众表示对美种族关系感到极度担忧,58%的受访者认为种族主义是美国社会的一个大问题,75%的美国成年穆斯林表示美社会存在大量对穆斯林歧视。四分之一的非洲裔和十分之一的拉美裔美国人表示因种族或族裔原因受到骚扰。美少数族裔在就业、薪酬等方面处于全方位劣势。种族间财富差距日益扩大,种族仇恨犯罪不断增多。

I also want to ask this US senator how much he knows about the human rights conditions of the ethnic minorities in the US. According to the polls of Gallup and the Pew Research Center, 42% of the American people are extremely concerned about the ethnic relations in the US. 58% of the respondents believe that racism is a big issue facing the American society. 75% of the adult Muslims in the US said that people are prejudiced against the Muslims in the American society. One fourth of the African Americans and one tenth of the Latino Americans said that they are harassed because of their race or ethnicity. The ethnic minorities in the US are totally disadvantaged in terms of employment and salaries. The wealth gap between different ethnicities is getting wider and wider and the number of the crimes incited by racial hatred is on the rise.

中国有句古语:知人者智,自知者明。我们希望美方有关人士能够客观全面认识自己、认识别人,为促进中美两国人民之间的相互了解与信任,促进两国之间的友好与合作,多做一些建设性的事。

As an old Chinese saying goes, knowing someone is intelligence but knowing oneself is real wisdom. We hope that the relevant person in the US could view himself and other people in an objective and unbiased manner and make constructive efforts to promote the mutual understanding and mutual trust between the two peoples and enhance the friendship and cooperation between the two countries.

4

问:中央电视台驻英国记者孔琳琳日前因在英国一个讨论香港政治自由的政党会议上与一名人士发生冲突而被起诉。中方对此有何评论?

Q: CCTV reporter Kong Linlin was charged for having conflict with a person at a UK political conference focused on political freedom in Hong Kong. Do you have any comment on this?

答:中央电视台发言人和中国驻英国使馆发言人已经就此表明立场。

A: The Spokesperson for the CCTV and the Spokesperson for the Chinese Embassy in the UK have made clear our position on this.

我想首先强调,香港事务是中国内政,绝不容许任何外国政府、机构和个人以任何方式进行干涉。中方对英国有关组织和人员为鼓吹分裂中国的势力公然张目表示强烈谴责和坚决反对。香港回归祖国怀抱已经21年了,任何势力、任何人企图开历史倒车都是徒劳的。我们敦促英方以实际行动维护中英关系的健康发展。

First of all, I need to stress that the Hong Kong affairs belong to China's domestic affairs and allow no interference in any way by any foreign government, institution or individual. China strongly condemns and firmly opposes the relevant British organization and persons emboldening the forces to split China. It has been 21 years since Hong Kong returned to the motherland. Any attempt by anyone to turn back the clock of history is doomed to fail. We urge the British side to take concrete actions to ensure the sound development of China-UK relations.

我想指出,中国记者在现场正当行使权利表达观点却遭百般阻挠,甚至被粗暴对待,现在竟还被倒打一耙。中方对这种颠倒黑白的做法表示严重关切。英国警方态度前后不一,背后的原因令人置疑。我们支持中国记者通过法律途径维护自身正当合法权益。

I want to point out that the Chinese reporter was exercising her legitimate right to express her opinions but was brutally obstructed and treated. Now she is wrongfully accused. China is gravely concerned about such wrongful accusation. The British police backpedalled on this case, the reason behind which is suspicious. We support the Chinese reporter in safeguarding her legitimate and lawful rights and interests through legal means.

5

问:据报道,24日,阿卜杜勒马赫迪宣誓就任伊拉克总理。中方对此有何评论?

Q: It is reported that Adel Abdul-Mahdi was sworn in as Iraq's Prime Minister on October 24. Do you have any comment?

答:中方对阿卜杜勒马赫迪先生就任伊拉克总理表示祝贺,相信伊拉克新政府将会在推动伊拉克经济发展、加快重建进程等方面取得新进展,早日实现国家的长治久安。

A: China congratulates Mr. Abdul-Mahdi on his election. We believe that the new Iraqi government will achieve new progress in developing its national economy and speeding up reconstruction and realize the long-term stability for its country at an early date.

6

问:巴基斯坦外交部宣布,巴基斯坦总理伊姆兰·汗将于11月2日访华。中方对此访有何期待?

Q: Pakistani Foreign Ministry announced that Prime Minister Imran Khan will visit China on November 2. What are China's expectations for this visit?

答:中方已邀请伊姆兰·汗总理于11月上旬对中国进行正式访问并出席首届中国国际进口博览会。我们将适时正式发布消息。

A: China has invited Prime Minister Imran Khan to pay an official visit to China in early November and attend the First China International Import Expo. We will officially release the relevant information in due course.

中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,两国关系始终在高水平运行。伊姆兰·汗先生当选总理后,强调继续把对华关系作为巴外交政策基石,坚定推进中巴经济走廊建设,中方对此高度赞赏。巴基斯坦新政府成立不久,王毅国务委员兼外长即访问巴基斯坦,与巴方领导人就中巴关系及各领域合作全面对表,达成广泛共识。我们愿同巴方一道,将中巴关系打造成睦邻友好的典范、地区和平稳定的支柱和共建“一带一路”的标杆。我们愿同巴方一道努力,使伊姆兰·汗总理这次对中国的访问取得圆满成功,推动中巴关系不断取得新的更大发展。

China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Our bilateral relations have been operating at a high level. After his election, Prime Minister Imran Khan has stressed that Pakistan's relationship with China will continue to be a cornerstone of Pakistan's foreign policies and Pakistan will steadfastly advance the CPEC projects. The Chinese side commends these remarks. Shortly after the new Pakistani government was established, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Pakistan. He compared notes with the Pakistani leaders on bilateral relations and all-around cooperation, and extensive consensus was reached. We would like to work with Pakistan to forge China-Pakistan relations into an example of good neighborliness and friendship, a pillar for regional peace and stability and a benchmark for the Belt and Road cooperation. We look forward to working with Pakistan to ensure Prime Minister Irman Khan's visit a full success and move forward China-Pakistan relations.

7

问:BBC本周早些时候播发了关于新疆的报道。根据卫星图片,乌鲁木齐附近一个“关押中心”的面积在过去一年里扩大了一倍。你能否介绍中方为何迅速地扩大“关押中心”的面积?

Q: I want to ask for comments on the BBC report on Xinjiang earlier this week. The satellite images show that a detention center outside of Urumchi doubled in size over the past year. Can you tell us why China needs to expand the size of detention center so quickly in Xinjiang?

答:关于新疆反恐维稳以及开展职业技能教育培训工作方面的情况,前不久新疆维吾尔自治区主席雪克来提·扎克尔接受中方媒体采访时已经介绍得非常详细了。

A: With regard to Xinjiang's efforts to fight terrorism, maintain stability and set up vocational education and training institutions, not long ago Chairman of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Shohrat Zakir gave an interview to the Chinese media and elaborated on the relevant situation.

首先我想纠正你,这不是什么“关押中心”,而是职业技能教育培训机构。它的目的很明确,就是要从根源上、从早期去除极端化和预防恐怖主义的产生。事实上这也是世界上许多国家都在尝试的做法。许多国家结合本国实际,积极探索打击恐怖主义和去极端化的路径。前几天我在这里也应询介绍过一些情况。比如,英国政府今年6月就出台过反恐战略,强调要对受极端思想影响的人员进行早期干预;法国2016年宣布将在全国12个大区设立去极端化中心,帮助受极端思想影响的本国公民重归正常生活;美国也在尝试使用社区矫正来改造受极端思想影响的青年。中方有关做法和英国、法国、美国本质上没有区别,都是为了防微杜渐、治病救人,最大限度地保障广大人民群众的基本人权免受恐怖主义和极端主义侵害。

First of all, I would like to correct your mistake. They are not detention centers but vocational education and training institutions, which aim to eliminate extremism and prevent terrorism at the budding stage. Actually many countries around the world are also trying to do so. A lot of countries have been actively exploring the pathways to fight terrorism and extremism in light of their actual conditions. A couple of days ago, I elaborated on the relevant situation on this podium. For instance, the counter-terrorism strategy announced by the British government in June this year stressed the early intervention on the people affected by extremism. In 2016, France announced that it would set up de-extremism centers in its 12 provinces to help its citizens affected by extremism return to normal life. The United States is also trying to remold the youngsters affected by extremism with community corrections. The relevant practices in China are no different from those in the UK, France and the US. They all aim to nip the evil in the bud, cure the "sickness" and save people, and make utmost efforts to protect people's basic human rights from being harmed by terrorism and extremism.

中国政府依法采取措施严密防范和严厉打击暴力恐怖犯罪,同时通过采取一些预防性措施,在新疆依法开展职业技能教育培训工作,帮助那些受到极端主义思潮影响以及有轻微违法犯罪行为的人员能够早日重归社会正常生活。

While taking measures to prevent and crack down on violent terrorist crimes in accordance with the law, the Chinese government is also taking some precautionary measures, including setting up vocational education and training institutions in accordance with law in Xinjiang, to help the people who are at the early stage of being affected by extremism and those who committed petty crimes to return to normal life in the society at an early date.

打击恐怖主义和去极端化是世界性难题,在采取预防性反恐和去极端化措施这个问题上,各国应该秉持统一标准,而不是双重标准。希望各方能加强在反恐和去极端化方面的交流,相互理解彼此为维护本国社会安宁所采取的措施。

Combating terrorism and extremism is a thorny issue facing all countries around the world. All countries in the world should adopt uniform standards instead of double standards with regard to taking precautionary measures to fight terrorism and extremism. We hope that all relevant parties can step up exchanges on counter-terrorism and de-extremism and understand the measures taken by other countries to safeguard social order and stability.

8

问:本周BBC和法新社都发表了涉疆报道,提到新疆“再教育项目”。我们也注意到中国媒体近期发表了不少涉疆报道,央视、《环球时报》还采访了新疆当地官员。中方是否将安排外国记者采访新疆官员或者组织新闻发布会?

Q: Both the BBC and the AFP issued Xinjiang-related reports, which mentioned the reeducation programs there. We have also noted that there have been quite a few reports from the Chinese media. The Global Times and the CCTV had interviews with Xinjiang officials. Would China be able to help arrange interviews for the foreign media or a press briefing with Xinjiang officials?

答:我刚才说了,新疆维吾尔自治区主席已经就有关情况作了详细的介绍。新疆是开放地区,去新疆参访不是问题。去年和今年前九个月,去新疆参观访问的人均超过1亿人次。如果你想了解有关具体情况,可以直接与地方政府取得联系。如果你怀着善意、客观公正地报道,你是受欢迎的;如果抱着偏见、怀着恶意而去,我们当然拒绝。总之,我们希望媒体不要偏听偏信,做出的报道要以事实为依据。

A: Like I said just now, the Chairman of the Xinjiang Uygur Autonomous Region has elaborated on the relevant situation. Xinjiang is an open region, so visiting Xinjiang has no problem. Over 100 million visits have been made to Xinjiang either over the past one year or in the first nine months of this year. If you want to learn about the specific situation, you can contact the local government. If you can report Xinjiang with goodwill and in an objective and unbiased way, you are welcome to go there. However, if you travel to Xinjiang with prejudice or even with malice, you are certainly not welcome to go there. In a nutshell, we hope that the media should refrain from listening to the one-sided story and base their reports on the facts.

9

追问:外交部是否愿意在北京为外国记者举办涉疆新闻发布会?

Follow-up: Will the Foreign Ministry be willing to help arrange a press conference, maybe in Beijing, for foreign journalists on Xinjiang?

答:外交部负责外交事务。外国一些媒体对中国国内情况,比如说新疆的情况比较感兴趣,在外交部记者会上向我们提问,我们尽我们的责任和义务力所能及地作出回答。但如果你想了解更多的具体情况,可以与地方政府或中方有关主管部门直接联系。

A: The Foreign Ministry is in charge of foreign affairs. Some foreign media are interested in China's domestic situations, for example, the situation in Xinjiang. When you raise relevant questions at the Foreign Ministry's regular press conference, we will do our best to answer them. But if you want to learn about more details, you can contact the local government or the competent Chinese authorities.

10

问:接着刚才巴基斯坦总理伊姆兰·汗访华的问题。据报道,伊姆兰·汗总理近期曾表示不希望向IMF借款。他近期访问沙特期间,曾获得60亿美元的融资。中方是否考虑向巴基斯坦提供更多资金援助?

Q: A follow-up question on Prime Minister Imran Khan's visit to China. According to reports, he has recently expressed aversion to go for IMF loans. And in his recent visit to Saudi Arabia, he secured about 6 billion dollars of funding. Will China consider extending more financial support to Pakistan?

答:中方注意到巴基斯坦出现债务方面的困难,支持巴方采取措施积极应对。我们也向巴方提供了力所能及的帮助。我们相信巴基斯坦政府有能力克服暂时困难,保持经济健康稳定发展。

A: The Chinese side has noted that Pakistan has met some financial difficulties. We support Pakistan in taking effective measures to address them. In fact, we have offered assistance to the Pakistani side to the best of our ability. We believe that the Pakistani government is able to overcome the temporary difficulties and ensure the sound and steady development of its economy.

11

问:你能否介绍安倍晋三首相访华的有关情况,比如他与中国领导人会见会谈的情况?有报道称,日本支持中方“一带一路”倡议,两国将在其他国家共同开发一些项目。

Q: Can you offer some details on the ongoing visit of Japanese Prime Minister Shinzo Abe, for example, his talks with the Chinese leadership. Reports say that Japan is backing China's Belt and Road Initiative and the two countries are going to jointly take up some projects in other countries.

答:安倍晋三首相正在中国进行访问。今天上午,栗战书委员长同他举行了会见,李克强总理同他举行了会谈;今天下午,习近平主席还将予以会见。有关消息我们会及时发布。

A: Prime Minister Shinzo Abe is now visiting China. This morning, Chairman of the NPC Standing Committee Li Zhanshu met with Prime Minister Shinzo Abe and Premier Li Keqiang held talks with him. This afternoon, President Xi Jinping will meet with him. We will release the relevant information in a timely manner.

中日两国互为重要近邻,中日关系保持健康稳定发展符合两国和两国人民根本利益。我们愿同日方在中日四个政治文件各项原则基础上,继续本着以史为鉴、面向未来的精神,推动两国关系在重回正轨基础上取得新的发展。我们愿同日方开展政治、经济等领域对话,加强政策沟通与协调,加强科技创新、节能环保、医疗养老、财政金融、防灾和农业等领域合作,共同努力把第三方市场合作打造成中日务实合作的新支柱。在当前国际形势背景下,中日作为世界主要经济体,应当共同维护多边主义和自由贸易,推动构建开放型世界经济。

China and Japan are each other's important neighbor. The sound and steady development of China-Japan relations serves the fundamental interests of the two countries and two peoples. On the basis of the four China-Japan political documents and in the spirit of taking history as a mirror and facing forward to the future, China would like to work with Japan to strive for new progress after returning bilateral relations to the right track. We would like to strengthen bilateral dialogues in the political, economic and other fields, enhance policy communication and coordination, step up cooperation in scientific and technological innovation, energy conservation and environmental protection, health care and old-age care, fiscal and financial sectors, disaster prevention and agriculture. The two sides will work together to build the third markets cooperation into a new pillar of bilateral practical cooperation. Against the backdrop of the current international situations, China and Japan, as two major economies, should jointly uphold multilateralism and free trade and build an open world economy.

安倍晋三首相在与李克强总理会谈中表示,日中是重要邻邦,双方互为战略伙伴、互不构成威胁。中国的发展对日本是重要机遇。日方愿在日中四个政治文件基础上,同中方加强战略沟通,深化两国经贸、投资、金融、创新、第三方市场、青少年、体育、地方各领域合作和交流。双方应共同努力,推进“区域全面经济合作伙伴关系协定”(RCEP)谈判尽快取得实质性进展,推动建立自由公正的国际经济秩序,为自由贸易和世界经济发展做出贡献。

In his talks with Premier Li Keqiang, Prime Minister Shinzo Abe said that Japan and China are each other's important neighbor and strategic partner. We pose no threats to each other. China's development presents important opportunities to Japan. On the basis of the four Japan-China political documents, Japan stands ready to enhance strategic communication with China and deepen cooperation and interactions in economy and trade, investment, finance, innovation, third markets, teenage exchanges, sports and sub-national exchanges. The two sides should work together to strive for substantive progress out of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) negotiations and contribute to establishing a free and just international economic order, upholding free trade, and promoting global growth.

今天上午会谈后,两国总理还共同见证了双方政治、创新、金融、海关、体育等领域十余项政府间合作协议的签署。

This morning, after their talks, the two prime ministers also witnessed the signing of more than ten inter-governmental cooperation agreements in the fields of politics, innovation, finance, customs and sports.

我们将及时发布这次访问的有关消息。

We will release more information when we have it.

12

追问:有关第三方市场合作也是关于“一带一路”建设的?

Follow-up: Is the third markets cooperation about the Belt and Road Initiative?

答:之前,日方表达了积极参与“一带一路”建设的意愿,表示愿同中方积极开拓第三方市场合作,实现互利共赢。目前,在双方共同努力下,中日第三方市场合作成为新形势下中日经贸关系发展新的增长点,为两国务实合作开辟了新的路径。

A: The Japanese side has expressed its wish to actively participate in the Belt and Road Initiative before and said that it is willing to work with China to actively explore the third markets cooperation for win-win outcomes. Thanks to the concerted efforts of the two sides, the third markets cooperation has become a new growth point for China-Japan economic and trade relations under the new circumstances, which has opened up a new path for bilateral practical cooperation.

外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

长按,识别二维码,关注我们

看完,如果喜欢,请右下角点    ↓  ↓  ↓

查看原文 >>
相关文章