摘要:苏童的作品,加拿大有一家出版社买了他的版权,出版社老板的妻子是一个中国人,喜欢看小说,买了苏童的《妻妾成群》,指望这个小说能够跟着电影《大红灯笼高高挂》热销,我赶快把它翻译出来,结果最后书卖得不好。Howard Goldblatt,中文名是葛浩文,美国著名的翻译家,最好的中国文学翻译家,翻译了包括萧红、 陈若曦、 白先勇、 李昂、 张洁、 杨绛、 冯骥才、 古华、 贾平凹、 李锐、 刘恒、 苏童、 老鬼、 王朔、 莫言、 虹影、 阿来、 朱天文、 朱天心等二十多位名家的四十多部作品。

Howard Goldblatt,中文名是葛浩文,美国著名的翻译家,最好的中国文学翻译家,翻译了包括萧红、 陈若曦、 白先勇、 李昂、 张洁、 杨绛、 冯骥才、 古华、 贾平凹、 李锐、 刘恒、 苏童、 老鬼、 王朔、 莫言、 虹影、 阿来、 朱天文、 朱天心等二十多位名家的四十多部作品。

其中,葛浩文翻译的莫言系列作品为莫言后来获得诺贝尔文学奖起到了重要作用。

本文为葛浩文专访。

葛浩文:我和贾平凹、苏童、阿来、王朔的翻译故事

葛浩文

我翻译了莫言的好几本小说,李锐的小说,都是好作品。刘恒的小说,我翻译了两本,一个是《黑的雪》,一个是《苍河白日梦》。好多作家问我,为什么翻译他们的作品?我的回答是,喜欢啊。我做翻译,待遇也低,就是喜欢。

除了翻译外,我也编书。那时候我开始编一个刊物,这个刊物叫《中国现代文学》英文的,都是学问的,忙的透不过气来了,编了15年。

我给夏威夷大学出版社编了一套中国翻译文学,出了12本,里头有我一本翻译的古华《真语》,收入了冯骥才的《三寸金莲》和贾平凹的《废都》是,到现在已经十几年每年都有大学用它当教材,作品都是异国情调的那一类的小说。

葛浩文:我和贾平凹、苏童、阿来、王朔的翻译故事

贾平凹

贾平凹的《废都》是一个中国留学生翻译的,他到德州去念一个博士学位,他的英文太差了,把《废都》翻出来给我看,简直无法看,劝他回去找人修改,修改了还是不行,很抱歉,这个是很大的遗憾,到现在为止,《废都》没出来。

贾平凹的《浮躁》,是别人请我来翻的,现在你要我翻这个小说,我绝对不翻。残雪找我好几次,希望我能翻她的东西,后来拒绝了几次,现在也不把我当朋友,我没有见过她。

葛浩文:我和贾平凹、苏童、阿来、王朔的翻译故事

苏童

苏童的作品,加拿大有一家出版社买了他的版权,出版社老板的妻子是一个中国人,喜欢看小说,买了苏童的《妻妾成群》,指望这个小说能够跟着电影《大红灯笼高高挂》热销,我赶快把它翻译出来,结果最后书卖得不好。

后来,出版社买下长篇小说《米》的英文版权,问我翻不翻?我说当然好,我就翻。后来这本书的市场比《妻妾成群》的反应别好。老板很高兴,我给他推荐《我的帝王生涯》,这个小说值得翻译出版,他说好。我翻完了也出了英文版。

葛浩文:我和贾平凹、苏童、阿来、王朔的翻译故事

阿来

阿来的小说写得很好,我翻了他的代表作品 《尘埃落定》,我跟太太合作翻译。因为原来他说要写个长篇小说三部曲,第一个是《尘埃落定》,第二个写商人,那个时候西藏商人来来去去的;第三个写宗教的,写藏族的,那个恐怕有一点难度,敏感。

《尘埃落定》让美国出版商赔了钱,因为当时预付高,15万美金。在美国《尘埃落定》连一个平装本也没出。可是那个老板很喜欢他的作品,愿意出他第二本小说,喜欢到这个地步。《尘埃落定》英文版出版以后,我所收到的美国书评的口碑都很好。

葛浩文:我和贾平凹、苏童、阿来、王朔的翻译故事

川剧《尘埃落定》

《纽约时报》有一个很权威的评论家,她是最有权利的意见领袖,喜欢的作品不多。大家都听她的意见,她看的很仔细,《尘埃落定》她真喜欢,说这个小说真是一个好东西。我当时看了评论,很高兴了。

出版社非得等他后面两本小说。《尘埃落定》的故事在1949年就停止了。后面两本小说我等了很久,也没有看到。后来的长篇小说《空山》出来,他也没有告诉我,但是也没有别人翻译。

阿来到美国的 时候,也在我家住过。那个时候,我们处得也挺好的,不能算是朋友,不像莫言和我那么亲,可是还处的挺好的。后来他回中国去,我们就断了关系,好象联络不上了

我莫名其妙,出版社要出版,我也愿意翻译,但是阿来好象不大感兴趣,把他中篇小说给我寄来看。但是美国出版社不高兴出中篇小说集,一定要长篇小说才可以的。

后来,我又翻了阿来一个短篇小说叫《鱼》,在澳洲的一个刊物发表。

葛浩文:我和贾平凹、苏童、阿来、王朔的翻译故事

王朔

王朔不到40岁,已经有五大本文集了。平常中国作家临死前,才出文集,他不到35岁,就出了文集,还是因为走红,畅销,出版社愿意给他做这些事情。王朔的《顽主》,有人找我翻译,我翻到三分之二的时候,那个出版社改变主意了,不想出,所以那个小说到现在还没有翻玩。

后来,加拿大出版社找我,说王朔的东西你看吗?我说看了一些。我喜欢《玩就是心跳》,后来老板买了这个版权。《玩就是心跳》翻译出版后,我看上了他的《千万别把我当人》,那个时候王朔到了美国,我们见面,就他的作品,谈了很长时间。后来,这两本书都出了英文版。

相关文章