21

Nov

听力填空

听力填空1121 来自翻吧 00:00 00:48Mr Abe __1__ the idea that he is doing anything momentous. In debates he is at pains to stress that the new arrivals are not permanent immigrants, but __2__. Moreover, he portrays foreign workers as a last resort, to fill gaps while the government tries to get more Japanese to work. During his six-year tenure, 2m more women have joined the workforce, lifting the __3__ rate above America's. He has increased the number of nurseries and made big companies document their efforts to promote female workers. From next year __4__ will be free. Over half of women return to work after having a child, compared with 38% in 2010. “We have tried to make a society that enables more women to be active, advanced and __5__,” he says.

请将答案发到留言区,一起来交流!

【上一期参考译文】

20

Nov

中译英

中菲隔海相望、一衣带水,早在1000多年前就已“舟舶相继,商使交属”。——习近平在菲律宾媒体发表署名文章,新华社,2018年11月19日

参考译文:China and the Philippines are neighbors facing each other across the sea. The exchange of ships and merchants between our two countries began more than a thousand years ago.

解析:有古文引用的句子,要进行两次翻译才行。一次是将古文译成现代汉语,然后再将整个中文译成英文。“隔海相望、一衣带水”应该是一个意思。“一衣带水”出自《南史·陈纪下》:“隋文帝谓仆射高熲曰:‘我为百姓父母,岂可限一衣带水不拯之乎?”意思是“像衣带那样窄的河流”,后用以形容虽有江河湖海相隔,但仍像隔一衣带,极其相近。“舟舶相继,商使交属”,应为“舟舶继路,商使交属”,语出《宋书》,意思是大小船舶首尾相继如同道路,商贾和使者来往十分频繁。在译成英文里,做一些意思的简化,即exchange of ships and mechants.

【更多·每日一练】

11.01|每日一练(词汇)

11.02|每日一练(百科知识)

11.05|每日一练(英译中)

11.06|每日一练(中译英)

10.07|每日一练(听力填空)

11.08|每日一练(词汇)

11.09|每日一练(百科知识)

11.12|每日一练(英译中)

11.13|每日一练(中译英)

11.14|每日一练(听力填空)

11.15|每日一练(词汇)

11.16|每日一练(百科知识)

11.19|每日一练(英译中)

11.20|每日一练(中译英)

翻吧·与你一起学翻译 微信号:translationtips

长按识别二维码关注翻吧

查看原文 >>
相关文章