日语中“主人”和“夫”这两个词汇都是称呼丈夫的词汇。那日本女性到底是喜欢称呼丈夫为“主人”还是“夫”呢?

広辞苑中“主人”一词大致有四种解释。第一种是一家之主的意思,第二种是对自己侍奉的人的称呼,第三种对自己或他人丈夫的称呼,第四种是在招待活动中处于主人家立场的人。

但是有很多有工作有独立能力的女性表示如果听到「主人に相談してみないと」类似的话,心情就会变得难受。

“现在职场上还有很多人会说“主人”这个词的人很多,即使已经很多次强调男女平等了,还是会听到这个词,对此无法理解。我的话,不应该是丈夫的伙伴吗?”一位有个八岁孩子的40岁女性全职工作者シホ桑这样表述。

已婚女性对丈夫的对外称呼是怎么说的?有很多女性讨厌从很早亏已经使用的“主人”这个词。

日本男尊女卑的观念很强,过去“主人”一词就等同于“男性”,暗含家中地位最高、自己所服侍的人的意思。即使现在“主人”本身没有“男尊”的意思,像「うちの主人が」这一类的词是说出来还是会让人有些人不舒服。

シホ桑询问同事为什么会说“主人”这个词的原因,得到的回答是:他们也没有别的原因,自己的母亲也是这样称呼的,平时别人也好像都是这样说的,所以我也就这样说了。

但是,シホ桑并没有要侍奉丈夫的意识,也不是认为丈夫是一家的主人。而且,シホ桑自身对于家父长权制度是非常讨厌的,也讨厌称呼丈夫为“主人”。

因为习惯使然,没有考虑为什么就使用“主人”这个词的人有很多。但是很多日本女性认为还是有必要来根据时代变迁以及自己的意志来改变对方的称呼。

很多女性认为:年长的人把配偶称为“主人”的原因是因为“女人比男人地位低”的思想在作祟。继续使用这个词,也可以说是继续了对女性藐视的思想。

结婚是各种事情的开始。今后事实婚姻增加的话,“夫”“妻”这样的词的使用也会变得更复杂。

自己的配偶称为“夫”,但是别人的配偶就很难称呼了。称为“夫”是不可以的。很容易就称呼成“ご主人様”了。

和别人交谈的时候,可以使用“お連れ合いは”或者是“パートナーの方は”这样的词。总之就是避免使用“主人”这个词。

换句话就是意识也有改变的时候,抵触“主人”这个词的人,首先改变一下使用的词汇吧!

“夫”和“妻”是一对词语,可以表达出夫妻之间平等的关系。

很多日本人认为这个词不含有上下关系,能够表示出男女平等,适合在公众场合使用。所以很多女性更喜欢用“夫”这个词来称呼丈夫。

查看原文 >>
相关文章