原标题:【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-11-22)

2018年11月22日外交部发言人耿爽

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on November 22, 2018

1

问:习近平主席刚刚结束对菲律宾的访问,双方一致同意将双边关系提升为全面战略合作关系。你能否介绍有关情况?

Q: President Xi Jinping just wrapped up his visit to the Philippines, during which the two sides agreed to elevate the bilateral relationship to a comprehensive strategic and cooperative one. Can you give us more information?

答:11月20日至21日,习近平主席对菲律宾进行国事访问。中方已经发布有关消息稿,王毅国务委员兼外长也介绍了访问成果。在此,我愿再简要介绍几点。

A: From November 20 to 21, President Xi Jinping paid a state visit to the Philippines. The Chinese side has already released relevant readouts, and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also briefed on the outcomes of the visit. Here, I would like to briefly make a few points.

中菲是一衣带水、隔海相望的友好近邻。中方始终在相互尊重、坦诚相待、平等互利、合作共赢基础上同菲方发展友好关系。

China and the Philippines are friendly close neighbors facing each other across a strip of water. China has been developing cooperative and friendly relations with the Philippines on the basis of mutual respect, treating each other with candidness, equality and mutual benefit and win-win cooperation.

正如大家看到的,习近平主席刚刚结束对菲律宾的国事访问。此访是习主席首次访问菲律宾,也是中国国家元首时隔13年再次往访。访问期间,两国元首共同规划双边关系发展未来,一致决定将两国关系定位提升至全面战略合作关系。这体现了双方坚持睦邻友好、推进互利合作的坚定决心。

Just as you may have noted, President Xi Jinping just concluded his visit to the Philippines. This is his first visit to the Philippines and a first one to that country by Chinese head of state in 13 years. During the visit, the two heads of state jointly charted the course for bilateral relations going forward and reached important consensus, deciding to elevate the relationship to a comprehensive strategic cooperative one. This demonstrates the two sides' determinations to adhere to good neighborliness and advance mutually beneficial cooperation.

访问期间,中菲双方在加强务实合作方面取得了一系列重要成果,一致同意全面推进安全、发展、人文三大支柱领域合作,并签署了共建“一带一路”合作谅解备忘录、油气开发合作文件,达成了涉及基础设施建设、能源、农业、金融、电信等领域的约30项合作协议。中方将继续帮助菲律宾开展更多减贫等社会民生项目,扩大教育、文化、旅游等交流合作,打造增进两国人民了解和友谊的新舞台。

During the visit, the two sides also achieved a series of key outcomes on strengthening practical cooperation. We agreed to advance cooperation in three pillar areas of security, development and people-to-people exchanges, signed a MOU on the Belt and Road and cooperation documents on maritime oil and gas development, and concluded around 30 cooperation agreements in such areas as infrastructure, energy, agriculture, finance and telecommunications. China will continue to help the Philippines with more of its poverty relief and other social and livelihood projects, expand communication and cooperation in education, culture and tourism and build a new arena for the two peoples to understand and forge friendship with each other.

当前,中菲合作展现出前所未有的生命力和新气象,合作布局正不断完善,这必将为两国人民带来更多实实在在的福祉。中方愿以此访为契机,同菲方传承友谊、深化合作,共享发展繁荣。

The China-Philippines cooperation has demonstrated vitality and taken on a new look unprecedentedly with the structure of cooperation continuously improving, which will surely bring more tangible benefits to the two peoples. China is willing to take this visit as an opportunity to build the traditional friendship and deepen cooperation with the Philippines to achieve shared development and prosperity.

2

问:据了解,有一个联合国安理会成员国常驻代表访问团将于本周访华。你可否介绍更多情况?习近平主席或其他中方领导人是否将会见代表团成员?中方对此访有何期待?

Q: As far as we know, a delegation from the UN Security Council will visit China this week. So can you give us some details about this visit? Will they meet President Xi Jinping or any other Chinese leaders and what does China expect from this visit?

答:据我了解,中方邀请联合国安理会全体成员国、候任成员国、联合国维和行动主要出兵国常驻联合国代表及联合国秘书处高官于本月下旬访华。届时,双方将就当前国际形势下联合国的作用以及中国与联合国合作等问题交换意见。同时,访问团还将参访中国维和待命部队。有关具体安排我目前还不掌握,会后可以帮你了解一下。

A:As far as I know, China has invited the permanent representatives of all member states and the member states-elect of the UN Security Council, the main troop contributing countries of the UN peacekeeping operations and senior officials of the UN Secretariat to visit China in the second half of this month. By then, the two sides will exchange views on such issues as the role of the UN under the current international situation and China's cooperation with the UN. In addition, the delegation will visit the China peacekeeping standby force. But I'm not aware of the specific schedule and I can try to check on that for you later.

3

问:今天,菲律宾外长透露了有关中菲签署油气开发合作谅解备忘录相关情况,并称此前双方曾计划达成全面协议。中方有何评论?他还称,如中方不同意,菲方不会公布备忘录全文。中方是否同意公布?如不愿意,原因是什么?

Q: The Filipino Foreign Secretary disclosed details today about the oil and gas MOU signed this week with China, saying that the two sides had pushed for a full joint exploration deal previously. How does China comment on that? He also said that the Philippine side would not release the full text without Chinese approval. Will China approve the publication and if not, why not?

答:中菲签署《关于油气开发合作的谅解备忘录》,意味着双方在油气勘探、开发合作方面迈出了新的步伐。双方将继续就有关具体事宜做进一步探讨。

A:The signing of this MOU between China and the Philippines signals a new step forward by the two sides in joint oil and gas exploration and development. The two sides will continue with further discussions on relevant specific issues.

中方期待双方海上各领域务实合作全面推进,早日取得惠及两国和两国人民的成果。同时,中方也期待与其他南海沿岸国开展此类合作,使南海成为和平之海、友谊之海、合作之海。

China looks forward to advancing the maritime practical cooperation between the two sides in an all-round way and reaping harvests at an early date to benefit the two countries and peoples. In the meantime, China also looks forward to conducting such cooperation with other littoral countries of the South China Sea so as to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.

中方一贯主张在南海“搁置争议、共同开发”,推动包括油气在内的相关领域合作,真正造福沿岸各国和各国人民。中方愿与包括菲律宾在内的南海有关国家一道,继续就此保持沟通与合作,争取共同开发在南海早日迈出实质性步伐。

The Chinese side has consistently advocated "shelving disputes and joint development" in the South China Sea and promoted cooperation in relevant fields including oil and gas to truly benefit the littoral countries and their people. China is willing to continue to maintain communication and cooperation in this regard with relevant countries in the South China Sea, including the Philippines, and strive for substantial progress in joint development in the South China Sea at an early date.

至于你提到能否公开有关谅解备忘录的内容,据我了解,在此次习近平主席访问菲律宾期间,中菲双方签署了一系列合作文件。每份文件都是在双方充分协商、达成共识基础上签署的。至于哪份文件能否公开,取决于每份文件谈判时双方达成的谅解,以及文件本身条款中的有关规定。

As for whether the content of the MOU will be disclosed as you mentioned, as far as I know, during the visit of President Xi Jinping to the Philippines, China and the Philippines signed a series of cooperation documents. Each document was signed on the basis of full consultation and consensus between the two sides. Which document can be made public depends on the understanding reached between the two sides in the negotiations as well as the relevant provisions in the terms of the document itself.

4

追问:菲律宾外长称他很愿意公布,只是需要中方同意。

Follow-up: The Filipino Foreign Secretary said that he is perfectly willing to publish it and he just needs the go-ahead from the Chinese side.

答:我刚才说过了,哪份文件能公开,取决于双方在协商过程中达成的谅解,以及这份文件文本本身是否有明确规定。

A: I have just said that which document can be made public depends on the understanding reached between the two sides during the negotiation process and whether that is clearly provided in the text of the document itself.

5

问:据报道,近日,赞比亚总统伦古谈及不久前发生在该国铜带省的涉华骚乱事件时,公开批驳有关中赞合作的不实指责。请问中方对此有何评论?

Q: According to reports, recently Zambian President Edgar Lungu criticized the false accusations against China-Zambia cooperation when talking about the China-related riot in the Copperbelt province not long ago. Do you have any comment on that?

答:本月初,赞比亚铜带省基特韦市部分民众受赞比亚国有木材公司被中方收购的不实言论误导,举行示威游行,引发小规模骚乱,部分中国公民商铺遭到抢劫,所幸没有人员伤亡。事发后,中方第一时间向赞方提出交涉,赞方表示将采取措施保障在赞比亚中国人的安全。

A: Early this month, some people in Kitwe of the Copperbelt province were misled by the false allegation about the takeover of the Zambia's state-owned timber company by the Chinese side and took to street to protest, causing a minor disturbance. Some Chinese shops were looted but no one was injured. After that happened, the Chinese side immediately lodged representations with Zambia, and the Zambian side said it would take measures to safeguard the safety of the Chinese in  Zambia.

近日,赞比亚总统伦古公开批驳有关方面对中赞合作的不实指责,澄清骚乱事件的真相,呼吁赞比亚人民抵制涉华不实报道,为包括中国在内的外国投资者赴赞投资营造良好环境。此前,赞比亚副总统维纳也指出,近期赞比亚铜带省发生的抗议活动是由不实传言引发,希望赞比亚民众不要被误导。中方对赞比亚领导人上述表态表示赞赏。

Recently, Zambian President Lungu openly refuted the false accusations against China-Zambia cooperation and clarified the facts of the riot, calling on the Zambians to boycott those false China-related reports and provide enabling environment for foreign investors, including Chinese ones, to operate in Zambia. Previously, Zambian Vice President Inonge Wina also pointed out that the protests in the Copperbelt province recently were caused by false allegations and that Zambians should not be misled. The Chinese side appreciates the above-mentioned remarks by Zambian leaders.

中赞关系传统友好,经受住时间和国际风云变幻的考验。近年来,两国务实合作成效显著,惠及两国人民。中国企业在赞投资兴业为当地创造了大量就业,促进了当地经济社会发展,成果有目共睹。任何负责任的人士都会对此作出客观评价,任何破坏中赞友好的言行都不会得到两国人民的支持。中方愿继续同赞方一道,致力于合作共赢、共同发展,不断巩固深化两国之间的友好合作关系。

The traditional friendship between China and Zambia has withstood the test of time and the changes in the international landscape. In recent years, the practical cooperation between the two countries has achieved remarkable outcomes and brought benefits to the two peoples. The Chinese enterprises' investments in Zambia have generated enormous job opportunities and boosted the socio-economic development locally, to which we all bear witness. Any responsible person will make objective evaluation of all these efforts, and any words and deeds intended to spoil China-Zambia friendship will never win the hearts of the people in the two countries. China stands ready to continue to work with Zambia to stay committed to win-win cooperation and common development and cement and deepen the friendly and cooperative relations between the two countries.

6

问:据报道,21日,美国白宫经济顾问委员会主席哈塞特表示,中国作为WTO成员“行为不端”,并称要考虑是否把中国“开除”出WTO。有分析指出,美方的发言具有暗示的意味。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on November 21, Chairman of the Council of Economic Advisers of the White House Kevin Hassert said that China had "misbehaved" as a member of the WTO and that we should consider whether to pursue evicting China from the WTO. Analysts say that has implied something. What's China's comment?

答:WTO是多边机构,不是美国一家开的。WTO成员是平等的,也不是美国一家说了算的。美方个别人暗示将中国“开除”出WTO,虽然注定是痴人说梦,但它也暴露出美方强权霸凌的嘴脸和唯我独尊的心态。

A: The WTO is a multilateral institution, one that is not run by the US. WTO members are all equal, rather than dominated by the US. Certain individual in the US hinting "evicting" China from the WTO, though a fool's talk, fully exposed the bullying features and self-important mindset of the US.

据不完全统计,一段时间以来,美国相继退出了联合国教科文组织、联合国人权理事会、万国邮政联盟等国际组织,退出了跨太平洋伙伴关系协定(TPP)、巴黎气候变化协定、全球移民协议、伊朗核协议、《维也纳外交关系公约关于强制解决争端之任择议定书》等一系列国际文书。国际社会对美方打着“美国优先”的旗号“毁约”、“退群”的行径自有明鉴,对美方对多边机构和多边条约“合则用,不合则弃”的做法深表关切。

According to incomplete statistics, recently, the US has withdrawn from such international organizations as UNESCO, the UN Human Rights Council, the Universal Postal Union, and pulled out of a series of international instruments including the Trans-Pacific Partnership Agreement, the Paris Agreement on climate change, the Global Compact on Migration, the Joint Comprehensive Plan of Action and the Vienna Convention on Diplomatic Relations and Optional Protocol on Disputes. The international community has a fair judgment of the US acts of scrapping pacts and quitting international organizations under the pretext of "America First", raising deep concerns over the US practice of approaching multilateral institutions and applying multilateral treaties in a selective way.

如果我没记错的话,不久前美国还威胁退出WTO。今天又说要将中国“开除”出WTO,这是何其荒诞!WTO成员间有分歧,完全可以通过谈判协商加以解决,动辄抛出“开除”别人的想法十分危险。中国是最大的货物贸易国、也是世界第二大经济体。连中国,美国都敢叫嚣着要“开除”出WTO,那其他国家呢?下一个会是谁?

If my memory serves me right, not long ago the US even threatened to withdraw from the WTO, and now it hinted evicting China from the WTO. How ridiculous! The differences between the WTO members can surely be resolved through negotiation and consultation, and the wanton threat of "evicting" others is very dangerous. China is the largest trader in goods and the second largest economy in the world. If the US now can threaten to evict China from the WTO, then what about the other countries? Who will be the next?

中国加入WTO以后,积极履信守约。今年7月,WTO对中国进行了贸易政策审议,包括WTO总干事在内的各方普遍积极评价中国对多边贸易体制的支持和贡献,高度赞赏中方在WTO中与日俱增的作用。

Since its accession into the WTO, China has actively fulfilled its commitment. In last July, the WTO reviewed China's trade policies. The WTO Director-General and other parties have spoken positively of China's supports and contributions to the multilateral trading system and highly appreciated China's increasing role in the WTO.

中方致力于构建开放型世界经济,坚定支持以WTO为核心的多边贸易体制,愿与各方一道促进WTO在坚持自身核心价值和基本原则的基础上与时俱进,进行改革。与此同时,中方坚决捍卫多边主义,维护以规则为基础的国际秩序,愿与国际社会一道推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体。

China has been committed to building an open world economy, firmly supports the WTO-centered multilateral trading system and stands ready to work with various parties to promote the WTO reform based on its own core values and basic principles in keeping with the times. In the meantime, China steadfastly upholds multilateralism and the rules-based international order and is willing to work with other members of the international community to build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation and forge a community with a shared future for mankind.

问:你能否介绍习近平主席下周出席G20峰会相关日程安排?

Q: Can you provide details on the program of President Xi Jinping going to the G20 meeting next week?

答:稍安勿躁,马上会有消息。请你再等等。

A: Just hold on and the information will be coming soon. Please wait for that.

问:意大利时尚品牌Dolce&Gabbana因设计师“辱华”言论遭中国民众抵制,大秀受到影响。当事人称相关言论是由于其社交账户被盗导致。你对此有何看法?

Q: An Italian fashion designer of Dolce&Gabbana caused a protest in China for some insulting comments online, and he claimed it was because his social media account was hacked. What is you comment on the episode?

答:这个问题本质上不是外交问题,我们也不希望它上升为外交问题。所以我想,与其问外交部发言人,你不如去问问中国的普通民众,问问他们是怎么想、怎么看这件事的。

A: This is not a diplomatic question in essence, nor do we hope it will escalate into a diplomatic one. So I believe it's better for you to ask the Chinese people instead of the Spokesperson of the Foreign Ministry for how the incident is viewed in China.

外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

长按,识别二维码,关注我们

看完,如果喜欢,请右下角点    ↓  ↓  ↓

查看原文 >>
相关文章