第十届傅雷翻译出版奖获奖者及出版社代表与评委会成员合影。

  国际在线报道(记者 张希焱、李橙):作为中法文化和出版界一年一度的重要活动,第十届傅雷翻译出版奖24日在北京揭晓。本届傅雷翻译出版奖共收到46部参选作品,其中社科类28部,文学类18部,11位评委最终在10部入围作品中选出了获奖者。

  评委会经过激烈的讨论和严格的甄选,最终评选出以下三位获奖者 :文学类奖项授予袁筱一,译作为蕾拉·斯利玛尼的小说《温柔之歌》,由浙江文艺出版社出版,社科类获奖者是梁爽、田梦,译作为乔治·杜比的作品《布汶的星期天》,由北京大学出版社出版,新人奖得主是周丽红、焦静姝,译作为莫娜·奥祖夫的作品《小说鉴史:旧制度与大革命的百年战争》,由商务印书馆出版。文学类和社科类获奖图书的译者和出版社将共同分享4000欧元奖金(约合人民币30800元),新人奖得主将获得1500欧元奖金(约合人民币11600元)。

  诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥为文学类获奖图书出版社代表颁奖。

  中国作家协会主席铁凝在颁奖仪式上说,中国已经为法语书籍的最大版权引进国,法国也是翻译出版中国文学作品最多的西方国家,文学作品的互译无疑加深了中法两国人民的相互了解,也必将让中法两个文化大国在今后越走越近,在各个领域开展更广泛深入的合作。2008诺贝尔文学奖得主、作家勒克莱齐奥则借自己曾尝试翻译古西班牙语作品的经历表示,翻译的工作担负责任、辛苦疲惫,时常得不到应有的回报,然而正是通过译者付出的巨大努力,作者的作品才得以在另一种语言中呈现出来,应该向译者表示敬意。

  为了庆祝傅雷翻译出版奖十周年,法国龚古尔文学奖将首次来到中国,落地武汉。该奖创立于1903年,是法国历史最悠久、公认最具权威的文学奖项。在颁奖仪式上,第一届龚古尔文学奖中国评选的结果在武汉和北京两地同步揭晓,大卫·迪欧的《灵魂兄弟》获此殊荣。龚古尔文学奖中国评选旨在扩大法语影响力、吸引中国年轻读者关注法国当代文学,评委会由中国知名高等学府的法语教授组成。

  第十届傅雷翻译出版奖入围图书。

  2009年,在中国法语界学者的支持下,法国驻华大使馆设立傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰的著作,该奖因纪念这位伟大的翻译家而得名。每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部;自2013年起,还设立了新人奖,以鼓励新一代年轻译者。在入围2018年傅雷奖的译者中,超过半数出生于1975年之后。

  中国目前是法语图书的引进大国,五年来,中文一直高居法国出版界版权转让语种榜首。2017年,双方签订的转让合同高达2366份。

查看原文 >>
相关文章