为了适应海外市场,沙县小吃做了哪些功课?除了沙县小吃,还有哪些中国的小吃在海外受欢迎?

Chinesestreet food2 来自北京外语广播 00:00 17:38

沙县小吃

Chinesestreet food sold out in three hours upon opening in New York

The industry development center of the brand claimed that over 10 countries including the United States, Britain, Argentina, Australia and Canada, have shown interest in having the chain.

该品牌的产业发展中心称,包括美国、英国、阿根廷、澳大利亚和加拿大在内的10多个国家都表示有兴趣开设连锁店。

To adapt to the taste of foreigners, the Shaxian Delicacies has not only maintained the traditional production skills, but also made improvements.

为了适应外国人的口味,沙县美食不仅保持了传统的制作技艺,而且有所改进。

Wu Shaohua, owner of the Shaxian Delicacies eatery in Portugal, specially prepares "fried meat" and "fried spring rolls" for local residents who like fried food.

位于葡萄牙的沙县美食餐厅吴老板专门为喜欢吃油炸食品的当地居民烹制炸肉炸春卷等小吃。

And to distribute semi-finished products to its stores worldwide, the Shaxian county is building a "central kitchen".

为了向世界各地的特许经销商销售半成品,沙县正在建设一个中央厨房

"A basket of steamed dumplings for 50 cents, delicious but not expensive, that's my childhood memories of the Shaxian snacks. After I grew up, these snacks represent the spirit of people from Fujian province," said Lin Liju, investor of the Shaxian Delicacies.

一篮蒸饺只卖五十美分,好吃又不贵,那是我童年时对沙县小吃的回忆。我长大后,这些小吃代表了福建人的精神。

With its good quality and competitive price, the Shaxian Delicacies has become a local pillar industry which creates a turnover of over 10 billion yuan ($1.44 billion) annually.

凭借着优良的品质和极具竞争力的价格,沙县美食已经成为当地的支柱产业,年营业额超过100亿元。

"In my childhood, food stalls could beseen everywhere in my hometown in Fuzhou. But this is just a small step for the company, the Shaxian Delicacies, in going global," said Ms Shao.

在我的童年时代,我的家乡福州到处都是小吃摊。但这只是该公司进军全球市场的一小步。

The Shaxian Delicacies is not the only case where cheap and quick Chinese snacks are loved by foreigners.

沙县美食并不是唯一一种深受外国人喜爱的美味小吃。

Brian Goldberg, the owner of Mr. Bing's, one of the first Jianbing stands in New York City, ate Jianbing for breakfast when he studied Mandarin in China 20 years ago. Goldberg loved this flap Chinese crepe so much that he brought it to America.

Brian Goldberg是纽约市最早的煎饼摊的老板。他20年前在中国学习普通话时,他就喜欢吃煎饼。他非常喜欢这种中国煎饼,把它带到了美国。

And a traditional dish of Wuhan city, the hot-dry noodle, has been taken to Italy by a couple who opened a restaurant in Florence. The dish has become very popular to have attracted many local diners.

武汉市的一道传统菜——热干面被一对夫妇带到意大利,他们在佛罗伦萨开了一家餐馆。这道菜非常受欢迎,吸引了许多当地的食客。

随着国际交往越来越频频,我们不仅可以吃到国外的美食,外国朋友也能品尝到中国的美食了。

(图片来源于网络)

《小鬼当家》的播出时间:

首播: 15:30-16:00

重播: 18:00-18:30

21:00-21:30

更多《Amazing China》精彩回顾,请点击下方“阅读原文”

查看原文 >>
相关文章