张耳 译 约翰·阿什伯利

  我的色情替身

  [美]约翰·阿什伯利

  他说他今天不想工作。

  正好。这儿,在屋后的

  阴凉里,避开街上的噪音,

  可以把各种旧的感情重捋一遍,

  扔掉一些,保留另一些。

  唇舌之争

  在我们之间变得很紧张,当没有

  那么多感情让事情变得复杂。

  要重新辩论一次?不要了,但你总在最后一刻

  找到那些话很优雅,把我救出来

  在夜救我之前。我们浮在

  我们的梦之上,就像浮在一艘冰制的驳船上,

  船身被各种问题击穿,星光自缝隙闪烁

  这让我们一直醒着,在梦出现的时候

  想着这些梦。真是些奇梦呢。你说的。

  我说过,但我可以隐藏。但我决定不。

  谢谢。你是个令人很愉快的人。

  谢谢。你也是。

  (张耳译)

  * 选自《如我们所知》,Penguin Books,1979

  MY EROTIC DOUBLE

  John Ashbery

  He says he doesn’t feel like working today.

  It’s just as well. Here in the shade

  Behind the house, protected from street noises,

  One can go over all kinds of old feeling,

  Throw some away, keep others.

  The wordplay

  Between us gets very intense when there are

  Fewer feelings around to confuse things.

  Another go-round? No, but the last things

  You always find to say are charming, and rescue me

  Before the night does. We are afloat

  On our dreams as on a barge made of ice,

  Shot through with questions and fissures of starlight

  That keep us awake, thinking about the dreams

  As they are happening. Some occurrence. You said it.

  I said it but I can hide it. But I choose not to.

  Thank you. You are a very pleasant person.

  Thank you. You are too.

  

  当代国际诗坛9

  约翰·阿什伯瑞诗选

  勒內·夏尔:唯一幸存的 夏尔研究五篇

  萨瓦多尔·夸西莫多诗选

  扬尼斯·里索斯诗选

  尼卡诺尔·帕拉诗选

  当代西班牙先锋诗人7家

  埃德蒙·雅贝斯:在书的边缘

  约翰 · 阿什伯利

  

  【诗人小传】约翰·阿什伯利(John Ashbery,1927-2017)是美国20世纪最重要的诗人之一。他一生著作众多,出版过28部诗集(不包括选集),1本小说,3个剧本,3部论文和批评,3部自法文的翻译著作。他囊括几乎所有有分量的美国诗歌奖,他1975年出版的《凸面镜里的自画像》一举获得美国三项皇冠文学奖,普利策奖,国家图书奖和国家图书批评界奖,传言也多次被提名为诺贝尔奖的美国候选人。在他逝世前,约翰·阿什伯利被公认为美国最伟大的在世诗人。

  【译者简论】阿什伯利诗的突出特点是诗人平静而有说服力的语调。这是一种以行走的步调前进,往往似乎被夹在中途,也许从外面透过窗帘听到一半的嗓音。这个声音偶尔会有明显的诗意或表现性的断裂,但更多的是,随着时间的推移,变得更加一致。它听起来是对话式的,低调的,温和的,不紧不慢的典型美国式英语。它明显的平和性让各种各样的事物在它们自己的自然状态下踊跃浮现:典故,哲学旁白,外国习语,校园笑话,各种被遗忘的文化碎片,甚至偶尔的叙述或分析或论证。

  他大部分作品给人的感觉是诗人的无意识/下意识以多音多义的形式传递到表面。虽然诗人以强大驾驭语言的能力,确定了诗的断行,语速,节拍和有序的音乐性,“难懂、凌乱”常常是注重内容的读者的第一反应。诗人在回答别人批评时说,“我没能在生活中找到任何直接的表述,我的诗歌模仿或重现知识或意识到达我身上的方式,那种一阵阵的,开始又停顿,而且不直接的到达。我不认为诗歌排列整齐的模式会反映这种情况,我的诗是不连贯的,但生活也是如此”。他朗读自己诗的嗓音一直保持着灵活的漫步状态,从不屈服于宣言或情节剧,或是故意制造悬念的停顿,而是以意想不到的形式发放出稳定的文字流,让年轻诗人听他的朗读时,偷偷地涂鸦自己在神游状态中触发的图像和线条。

  翻译阿什伯利诗的难点在于再现他的语言的流动性和音乐性,以及潜在的美国式的淡淡幽默感和宽容。逐字逐行刻板地译出那些典故和文化现象,有时就很难体现诗人遣辞造行的即兴和挥洒,而这个即兴往往才是诗的真意。说到底,偶然性和机遇对这位天才的纽约诗人来讲至关重要—在他成名的过程里,在他对文字的运用里,他的读者可一一探查并体会。

  张耳

  

  张耳,北京人,在美国生活多年,是多部中文和英译诗集的作者,包括刚刚在台北出版的《离你最近》和即将由美国西风出版的First Mountain。张耳从事中英诗翻译,为美国法宝出版社合作编辑过《别处的集合——中国当代诗选》(Another Kind of Nation: An Anthology of Contemporary Chinese Poetry,2005),并曾参与《一行》、《诗象》等海外诗刊的编辑。张耳多次在国内国外朗诵和讲演。她和美国作曲家合作的英文歌剧《镜月》和《蔡琰》于近年上演。

  

  张耳译作 @诗歌岛

  约翰·阿什伯利《长篇小说》《湖中之城》《任务》《平铺直叙的多样化》《模棱两可与矛盾修饰

  点击诗作标题直接阅读

  

  

  我,一个狂想,充满深渊的魅力 | 翟永明

  我时常回想起那迷人的月光,那种寂静,那种忧郁

  我们有时度过一个亲密的夜 | 冯至

  

  图片:源自网络,编辑:岛君

  译者独家授权,转载请与后台联系 投稿 / 合作:[email protected]

查看原文 >>
相关文章