《海贼王:狂热行动》是尾田制作的海贼王系列第14部剧场版,也是尾田20周年的海贼世界的纪念之作。在日本早早就上映了,还揽获了50亿日元的票房,如今在大陆的10月18号也是成功上映,有日语版本的场次,也有国语的场次,票房还是不错的。

海贼王:剧场版狂热行动第一天上映,网友不吐不快,这翻译太出戏

向来国语版的配音都是一个吐槽点,觉得国语的配音实在是太尬了,还不如就直接听日语的。但这一次呢,大部分的网友都不再是吐槽国语的配音了,你以为是进步了吗?当然,进步是一方面,主要原因是因为另一个吐槽点出现了,那就是翻译问题呀!

海贼王:剧场版狂热行动第一天上映,网友不吐不快,这翻译太出戏

这一次的剧场版是一次大杂烩,基本是出现了200多位角色,都是曾经的、现在的、将来的人气角色,包括超新星大集结、七武海女帝和鹰眼、克洛克达尔等人的客串,还有早期的瓦尔波、福克西等人的出现,能叫的上名号的基本上尾田都把他们拉出来了。

海贼王:剧场版狂热行动第一天上映,网友不吐不快,这翻译太出戏

这一次的大BOSS是一个叫巴雷特的角色,曾经是罗杰海贼团的一员,很久以前就拥有了媲美于冥王雷利的战力,再加上他的合体果实能力以及无与伦比的武装色霸气,无人能敌。这一次可不是路飞单打独斗能够打赢的BOSS。这是结合了路飞、罗、女帝、萨博、斯摩格、巴基和路奇七人之力才打的赢的BOSS。

海贼王:剧场版狂热行动第一天上映,网友不吐不快,这翻译太出戏

剧情嘛,还是一个套路,就是这一次的人数凑的多了点,不愧是20周年的纪念版本剧场版。什么都好,就是这翻译太出戏了。细数了一下翻译的问题,还是很大的,因为有一些翻译实在是很搞笑,不知道是为了避重就轻还是外行人翻译,反正就是翻译很搞笑很出戏很让人吐槽。

海贼王:剧场版狂热行动第一天上映,网友不吐不快,这翻译太出戏

一起来看一下比较出戏的翻译都有哪一些!海贼团翻译成航海团,海贼王翻译成航海王,这些涉及版权就不说了。比较古怪的就是海军翻译成了警察,革命军翻译成了正义联盟,CP组织直接音译成了西匹。一路上把路奇叫成西匹西匹的,不少人想必都是懵圈的。

海贼王:剧场版狂热行动第一天上映,网友不吐不快,这翻译太出戏

当然,翻译确实是个吐槽点,但是并不妨碍我们前往影院去享受一番,特别是最后路飞放大招,简直帅炸。还有女帝的形象设计,都是十分完美的,特别是女帝看到路飞被巴雷特吊打,一气之下暴走一脚踹爆巴雷特的场景,颇有巾帼不让须眉的感觉(守护世界最美的女帝)。

相关文章