近日,典籍翻译与海外汉学研究中心首席专家卓振英教授编译的著作《中国经典文化走向世界丛书诗歌卷》由上海外语教育出版社出版。

继今年3月出版的《古今越歌英译与评注》之后,典籍翻译与海外汉学研究中心又于10月在外教社出版《诗歌第五卷(宋词选)》,编译者卓振英。该书精选各流派著名词人的代表作80首,根据诗学范式汉诗英译理论加以英译及评注,选材重在德艺双馨,英译力求形神兼似。例如,“只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁”译为"Howe'er, I doubt if there is a boat big enough there / That can bear the weight of so much sorrow and despair",以weight一词化虚为实,赋予“愁”以沉重感,较为生动地建构出原作的风格、情感与意境。该书是潘文国教授担任总主编的全英文《中国经典文化走向世界丛书》之一,丛书对于中国的话语体系建构将产生积极的作用。

佳作欣赏

1

鹊桥仙·七夕

秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路?

两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。

译文

Immmortals on the Magpie Bridge

Qin Guan

Her love into th' clouds the Maid subtly weaves,

And th' shooting stars display how th' Cowherd grieves.

When dew falls the Milky Way sees their meeting rare.

However, no secular love can e'er compare

With the holy sentiments they for a time share.

Their tender feeling is like a long stream;

Their rendezvous's like a transient dream.

They may not bear to part at th' Magpie Bridge! But nay,

So long as undying their affections will stay,

Whereat should they be bound up every night and day?

2

卜算子·咏梅

陆游

驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

译文

The Diviner

Ode to the Plum Flower

Lu You

By th' broken bridge beyond the post thou doth bloom

In solitude, expecting none to flatter.

At dusk the rains spatter, when thou suffer'st lonely gloom,

And the blasting winds do boom and thee shatter.

As with the favour'd in spring thou hast vi'd ne'er,

What matters if they should thee envy and blame?

Thou mayest wither, fall and be ground to dust, howe'er,

Thy fragrance will remain as before the same!

——外国语学院团委新媒体部出品——

编辑 | 余悦儿

查看原文 >>
相关文章