词谈|Dwarsligger:一手掌握口袋书
关键词:dwarsligger 口袋书
这种袖珍书还没你的拇指厚,它的书页像洋葱皮一样薄,你看书时可以用单手向上翻页,就像刷智能手机一样。
有上千年历史的印刷书籍最近出现了变革,手掌一般大小的“口袋”(dwarsligger)在欧美蔚为风潮。时报记者Alexandra Alter在《手掌大小的书会改变我们的阅读习惯吗? 》(Tiny Books Fit in One Hand. Will They Change the Way We Read?)中介绍了这种新型书:
When Julie Strauss-Gabel, the president and publisher of Dutton Books for Young Readers, discovered “dwarsliggers” — tiny, pocket-size, horizontal flipbacks that have become a wildly popular print format in the Netherlands — it felt like a revelation.
当杜顿青年读者书籍出版社(Dutton Books for Young Readers)社长兼出版人茱莉·史特劳斯-盖伯尔发现了“dwarsliggers”——一种小型、口袋大小的横版翻页书,在荷兰已成为一种广受欢迎的印刷品——时,她感觉受到了启发。
畅销作家约翰·格林的小说《无比美妙的痛苦》以口袋书的形式出版。 ERIC HELGAS FOR THE NEW YORK TIMES
文中提到,dwarsligger这个词源于荷兰文中的“dwars”一词,意为“交叉地”;这个词后半部的“ligger”来自“liggen”一词,有平躺的意思,也表示突出于群体的人或事物。过去十年中,这种形式的书已经遍及整个欧洲,售出近1000万本,其中包括丹·布朗(Dan Brown)、约翰·格林(John Green)、伊恩·麦克尤恩(Ian McEwan)等当代作家的作品迷你本。
在日本,类似于dwarsligger的小书被称作“文库本”,是一种方便人们携带、翻阅的小型纸质书籍。
作者:AMY CHANG CHIEN
来源:纽约时报中文网
【更多·词谈】
Mansplain 直男癌的说教
“小雪花”snowflake,玻璃心?
“Dotard”,这到底是什么意思?
Man Date 男男约会
Mandate 受命于天还是受命于民
Slippery Slope:说谎的代价
Oxymoron, 强奸不是性?
Crisis of Whiteness 白人的“白”
Flow 化境
Maskirovka 战争骗术
Bitch Is the New Black 婊子是新潮流
Circadian Rhythm 生物钟
“反法”、“绿帽”:美国极端政治术语一览
美国新纳粹,仇恨与偏执当道
请用一个词形容特朗普(答:Idiot)
Slit-Eyes:“眯缝眼”和“大鼻子”
Concubine:名为“妾”的历史幽灵
神奇子弹、雨伞人……肯尼迪谜案的五个关键词
特朗普的花式“怼人”法
“假新闻”:特朗普的口头禅,独裁者的新武器
Skeleton in the Closet :柜子里的骷髅
磕头:礼仪、历史与权力
顶石婚姻:先“立业”,再成家?
在酒吧里看球,这是新潮还是旧俗?
“强奸笑话”的道德界限
“不是真正的美国人”与失落的美利坚精神
荡妇羞辱:男友多、离过婚就活该被性骚扰?
白篱笆、大房子和美国梦
谎言、心理虐待与“煤气灯操纵”
Crazy Rich Asians:这些亚洲人是疯狂,还是巨富?
从麦凯恩到马斯克,那些特立独行的人
Mug shot:嫌犯大头照引发的网络狂欢
Resistance:特朗普政府内部“安静的抵抗”
Lodestar:指向神秘撰稿人的那颗“北极星”
当“鸽子洞”成了一种限制
台风、飓风还是气旋?
Grope:“我也是”时代的“上下其手”
Debutante:社交名媛初登场
Hyphenate:“带连字符的”美国人
Reckoning:对“卡瓦诺们”的清算时刻
Partisan:美国的党派政治
Stigma:耻辱的印记
Jane Doe:无名女的哀歌
Prepper:“末日准备者”的焦虑与担忧
暴行、预谋......沙特记者失踪案的四个英文关键词
Caravan:向美国挺进的移民大篷车队
Dementia:直面失智症
翻吧·与你一起学翻译 微信号:translationtips
长按识别二维码关注翻吧
查看原文 >>