最近重温《武林外传》,剧中掌柜的一句神翻译真是让人赞不绝口,拍手叫绝!

  秀才:关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑!

  佟掌柜:鸟儿轻轻唱,落在河州上,美丽俏姑娘,青年好对象。

  都常说,中华文化博大精深,中华语言妙不可言。中国人说话讲究委婉,讲究辞藻修饰,对于外文的翻译更是美不胜哉!例如英国诗人西格里夫·萨松的In me the tiger sniffs the rose,被余光中先生翻译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”,先生真的是才华横溢!今天,润界君带领大家看看那些拍案叫绝亮瞎眼的神翻译吧!

  港台翻译确定不是来捣乱的,拉低票房的?看到港台的“跳崖者”“雷公”确定是《变形金刚》系列电影?此翻译果然很简单粗暴哇,哈哈哈……

  不加“神鬼”俩字,根本不好意思说自己是台译版本。(捂脸)估计加勒比海盗、比恩看到要打人,相比之下,大陆翻译真的是太惊艳了!!!

  英文翻译给我们诠释了一个道理:如何用一句话搞定所有对联翻译。

  从未见过有如此接地气而又通俗易懂的翻译,简直就是翻译届的一股泥石流!!!

  “Son of bitch”“逆子”,翻译的没毛病,果真是拍案叫绝亮瞎眼,哈哈哈。

  《破产姐妹》一直都是小编的心头好,除了搞笑的剧情,那神一般的翻译也是让人不得不服!

  好吧,看完前面的“洪荒之力”,小编再给大家洗洗眼,再来看看中国的英文翻译。

  《怦然心动》中:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare .

  韩寒译:有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈。世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

  是不是感受到了中国文化的博大精深?是不是想感慨意境之美好,翻译之典范?欢迎大家下方留言评论,关注润界君,每天笑不停!

查看原文 >>
相关文章