Gwen爲你讀

Sonnet 116

背景音樂:Franz Liszt - 愛之夢

by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds admit impediments.

Love is not love which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no! It is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool,

though rosy lips and cheeks within his bending sickle's compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

一一六

我絕不承認兩顆真心的結合

會有任何障礙;愛算不得真愛,

若是一看見人家改變便轉舵,

或者一看見人家轉彎便離開。

哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,

它定睛望着風暴卻兀不爲動;

愛又是指引迷舟的一顆恆星,

你可量它多高,它所值卻無窮。

愛不受時光的撥弄,儘管紅顏

和皓齒難免遭受時光的毒手;

愛並不因瞬息的改變而改變,

它巍然矗立直到末日的盡頭。

我這話若說錯,並不證明不確,

就算我沒寫詩,也沒人真愛過。

作者

《十四行詩》在莎士比亞的全部品中佔有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認爲作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版。詩集分爲兩部分,第一部分爲前126首,獻給一個年輕的貴族,詩人的詩熱烈歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分爲第127首至最後,獻給一位女士,描寫愛情。十四行詩是源於意大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分爲上下兩部分,上段爲八行,下段爲六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分爲兩部分,第一部分爲三個四行,第二部分爲兩行,每行十個音節,韻腳爲:abab, cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱爲“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想象,充滿感情。

本平臺所使用的詩歌、圖片及音樂屬相關權利人所有。因客觀原因部分作品若存在不當使用的情況,請相關權利人隨時與我們聯繫,以協商授權事宜。

下期想聽什麼詩?

請留言告訴我

下週日再見

相關文章